ðåôåðàò
Ãëàâíàÿ

Ðåôåðàòû ïî áèîëîãèè

Ðåôåðàòû ïî ýêîíîìèêå

Ðåôåðàòû ïî ìîñêâîâåäåíèþ

Ðåôåðàòû ïî ýêîëîãèè

Êðàòêîå ñîäåðæàíèå ïðîèçâåäåíèé

Ðåôåðàòû ïî ôèçêóëüòóðå è ñïîðòó

Òîïèêè ïî àíãëèéñêîìó ÿçûêó

Ðåôåðàòû ïî ìàòåìàòèêå

Ðåôåðàòû ïî ìóçûêå

Îñòàëüíûå ðåôåðàòû

Ðåôåðàòû ïî àâèàöèè è êîñìîíàâòèêå

Ðåôåðàòû ïî àäìèíèñòðàòèâíîìó ïðàâó

Ðåôåðàòû ïî áåçîïàñíîñòè æèçíåäåÿòåëüíîñòè

Ðåôåðàòû ïî àðáèòðàæíîìó ïðîöåññó

Ðåôåðàòû ïî àðõèòåêòóðå

Ðåôåðàòû ïî àñòðîíîìèè

Ðåôåðàòû ïî áàíêîâñêîìó äåëó

Ðåôåðàòû ïî áèðæåâîìó äåëó

Ðåôåðàòû ïî áîòàíèêå è ñåëüñêîìó õîçÿéñòâó

Ðåôåðàòû ïî áóõãàëòåðñêîìó ó÷åòó è àóäèòó

Ðåôåðàòû ïî âàëþòíûì îòíîøåíèÿì

Ðåôåðàòû ïî âåòåðèíàðèè

Ðåôåðàòû äëÿ âîåííîé êàôåäðû

Ðåôåðàòû ïî ãåîãðàôèè

Ðåôåðàòû ïî ãåîäåçèè

Ðåôåðàòû ïî ãåîëîãèè

Ðåôåðàò: Ñëýíã

Ðåôåðàò: Ñëýíã

ÐÓÑÑÊÎ-ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÈÊ ÁÛÒÎÂÎÉ ËÅÊÑÈÊÈ È À Russian-English Short Conversation Book of Colloquial Expressions and Slang

Ñîäåðæàíèå

×ÀÑÒÜ 1. Âñòðå÷à íà óëèöå, â ãîñòÿõ, ïðèâåòñòâèÿ

Äèàëîãè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíàÿ áûòîâàÿ ëåêñèêà

×ÀÑÒÜ 2. Ïðîãóëêà

Äèàëîãè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Êàðòî÷íàÿ èãðà

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå  êîíñòðóêöèè

Äèàëîãè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

×ÀÑÒÜ 3. Ðåñòîðàí

Äèàëîãè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

×ÀÑÒÜ 4. Ìàãàçèí

Äèàëîãè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

×ÀÑÒÜ 5. Ýêçàìåí

Äèàëîãè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

×ÀÑÒÜ 6. Êîíöåðò

Äèàëîãè

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

×ÀÑÒÜ 7. Àðìèÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

×ÀÑÒÜ 8. Ïðåñòóïíûé ìèð

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

×ÀÑÒÜ 9. Áûòîâàÿ ëåêñèêà

×ÀÑÒÜ 1

Âñòðå÷à íà óëèöå, â ãîñòÿõ, ïðèâåòñòâèÿ

Çäðàâñòâóéòå                                                     How do you do! How d'y!

Ïðèâåò                                                               Hullo! Hi! Hail!

Çäîðîâî                                                              Good man!

Ðàä òåáÿ âèäåòü                                                 Well met!

Åëêè-ïàëêè, êîãî ÿ âèæó!                                Holy cats! Well met!

Áà! (Îáà! Âîò ýòî äà!) Ýòî òû!                         Hubba-hubba! That's you!

Ýé, ïàöàí                                                           Hey, boy

Ýé, ÷óâàê                                                           Hey, kiddo

Ýé, òèï, ïàðåíü                                                 Hey, geezer

Ýé, ìóæèê                                                          Hey, guy

Ýé, ìóæèêè                                                       Hey, guys

Ýé, çàéêà, ìèëî÷êà                                           Hey, honey, hon

Ýé, ñîëíûøêî                                                   Hey, cookie, bunny

Ýé, ìàëûøêà                                                     Hey, baby

Ýé, ïðèÿòåëü                                                      Hey, buddy

Ýé, ñòàðèíà                                                        Hey, buzzard

Äîáðîå óòðî                                                       Good morning

Äîáðûé äåíü (ïîñëå 16.00)                              Good aftenoon

Äîáðûé âå÷åð                                                    Good evening

Ñïîêîéíîé íî÷è                                               Good night

Êàê äåëà?                                                           How are things? (How are you getting on?)

×òî íîâîãî?                                                       What's news?

Êàêèå íîâîñòè?                                                 What do you know?

×åì çàíèìàåøüñÿ?                                             What are you going?

Êàêîãî ÷åðòà òû òóò äåëàåøü?                         What the hell are you doing here?

×òî ñòðÿñëîñü?                                                   What has gone down?

Îòêóäà èäåøü (äâèæåøüñÿ, ïðåøüñÿ)             Where do you hail from?

Êóäà ýòî òû òàê íåñåøüñÿ?                               Where are you belting now?

Õîðîøî ñåáÿ ÷óâñòâóåøü?                               Are you all right? (quite well?)

×òî ýòî òû òàêîé äåðãàííûé?                          Why are you (so) bugged?

Òû âåñü êàêîé-òî îáëîìàííûé?                      You're all pissed-off you're in the

dolldrums

×åãî ýòî ó òåáÿ ôèçèîíîìèÿ (ìîðäà,               You've got a kisser all pissed-off

ðîæà, õàðÿ) òàêàÿ êèñëàÿ?                                 (cut-up)

ß óñòàë êàê ñîáàêà                                            I'm dog-sick. I'm dog-tired

ß ñ íîã âàëþñü                                                  I'm dead-creased (Clapper!)

Õðåíîâî ñåáÿ ÷óâñòâóþ                                   I'm dog-sick

Íåâåçóõà (íåïðóõà) ñïëîøíàÿ                         I've got a hard-line

Ïîãîäà õðåíîâàÿ                                               The weather sucks

Âðåìÿ åëå òÿíåòñÿ                                             Time hangs heavy

Õàíäðà ó ìåíÿ (äåïðåññèÿ)                              It gets me down

Ñïëîøíûå îáëîìû                                           Got troubles (crackups, fair-cows)

aplenty. (God a can of worms)

Òîñêà çåëåíàÿ                                                     Drag

Ñêó÷èùà                                                            Dullsville, yawn

ß åëå íà íîãàõ ñòîþ                                          (I've) Got the bummer

ß óæå îò òîñêè äóðåþ                                       I'm flaking out

Ó ìåíÿ äåïðåñíÿê                                              I'm off my feed. I've the blans.

Ëîìàåò ìåíÿ                                                      I'm down. I get it down.

Îòöåïèñü îò ìåíÿ                                             Don't bug me. Stop bugging me.

Òû âñå õàíäðèøü (òîñêóåøü)?                         You still got the blahs

ß ïðîéäóñü ñ òîáîé?                                         Shall I walk you part way?

Òû êóäà ïëåòåøüñÿ?                                          Where are you snailing?

Êóäà áðåäåøü?                                                   Where are you shuffling?

ß óæå äîìà ïî÷òè                                             I'm already partway home

Íå òàñêàéñÿ çà ìíîé                                         Don't latch on me

Èñ÷åçíè                                                              Get lost

Âàëè îòñþäà (ïîøåë òóäà-òî)                          Piss off. Fuck off. Off you go. Be off.

Off with you. Get off. Get out (of here).

Hand on.

Êóäà ïîéäåì?                          Where'll we go?

Êóäà äâèíåì?                          Where are you going to make tracks for?

Ìíå ïî ôèãó (âñå ðàâíî)               No matter. Anything goes.

ß-òî äóìàë, òû êàê ñûð â ìàñëå        I've thought you've got a fat-city

êàòàåøüñÿ

Òû îáû÷íî òàêîé ñïîêîéíûé                          You always handloose

Ó òåáÿ òåëåôîí ñëîìàëñÿ?                                You've got your horn broken?

ß òåáå çâîíèë, õîòåë ïîòðåïàòüñÿ                   I've called you to jaw

ß òåáå çâîíèë, õîòåë ïîñïëåòíè÷àòü              I've called you to dish

ß òåáå çâîíèë, õîòåë ÿçûêîì ïîòðåïàòü         I've called you to swop lies

Ëîìàåò ìåíÿ ê òåëåôîíó ïîäõîäèòü               It gets me down to answer

È âñå òàêîå ïðî÷åå                                            And all that jazz

Çâÿêíè ìíå çàâòðà                                             Give me a tinkle tomorrow

Ñêîëüêî âðåìÿ?                                                 What time is it now?

Ñêîëüêî òàì íàòèêàëî?                                    How goes the enemy?

ß óæå äîëæåí óõîäèòü                                     I must be off (I must be going now)

Ó ìåíÿ ýòî íà ÿçûêå âåðòåëîñü                        I had it on the tip of my tongue

ß îïîçäàë íà ïîåçä (àâòîáóñ)                           I've missed a train (a bus)

Ñàìîå âðåìÿ ñâàëèâàòü                                    High time we hared off. (It's the most on

time to belt)

ß òîðîïëþñü                                                      I'm in a hurry

Óñïîêîéñÿ (Áðîñü òû ýòî, íàïëþé)                 Calm down. (Come on, forget it)

Ëàäíî                                                                 O'kay. All right. Deal.

Òàê ÿ è äóìàë                                                     That's just what I thought

Íè ôèãà ñåáå!                                                    Crickey! Godd grief!

Ñîãëàñåí                                                            Agree. Well. Deal.

Ïî ðóêàì                                                            Deal. Snake on it

Êàêèå ïëàíû?                                                    Planning something?

À òû âñå êîñòè äðóçüÿì ïåðåìûâàåøü!          Still dishing your friends?

Ýé, ñòàðèíà! Òåáÿ ÷òî, ãëóøíÿê äàâèò?          Hey, buzzard, are you cloth-eared?

Ýé, ãëóõîìàíü!                                                  Hey, cloth-ears!

×òî-òî ÿ íå óñåê, ÷òî òû òàì ìíå                     Didn't get a load of what you said

ñêàçàë?

×åãî-÷åãî, íå ïîíÿë?                                        Come again! Come on, I've missed it.

ß îò æàpû ïîäûõàþ!                                        I'm sizzling.

Ýòî òî÷íî!                                                         You have a case. Cert. Cinch.

Ñëóøàé, òû åùå íå æåíèëñÿ?                          Didn't you pair (with somebody)

Ôèãó!                                                                  Not a snap!

À ýòî ìîé ápàòàí (ñåñòpèöà)!                          That's my sib.

×òî îí çà ÷åëîâåê?                                            What's he like?

ß òîæå òàê äóìàþ                                             The same about me. So do I.

Ñïàñèáî                                                             Thank you. Thanks.

Ïðîñòèòå                                                            Sorry. Beg your pardon. Pard me.

Ó ìåíÿ âñå â ïîðÿäêå                                        It's all right (with me)

Êëåâî!                                                                Keen. Cool. Gas. Funky. Nuts.

Ïðèâåò òâîèì äðóçüÿì (ïðåäêàì)                    Regards to your buddies (folks)

ß íå îïîçäàë?                                                    Am I not late?

Ó ìåíÿ ÷àñû îòñòàþò                                        My clock is slow.

Ó ìåíÿ ÷àñû âñòàëè                                          The clock has stopped.

Òû ïðèøåë ìèíóòà â ìèíóòó                           You've come on the dot.

Æèçíü áüåò êëþ÷îì                                          Things are humming.

Âûøåë ïîðàçìÿòüñÿ                                          I've left to stretch my legs.

Åëå âûäåðæèâàþ òàêóþ æàðó                          Hard sweating such a hot weather.

Âåçóõà! Ïîâåçëî!                                               It's fall out!

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ìîøåííèê                                                         Fiddler, cake-eater

Ïðîõâîñò                                                            Fink

Ïñèõ                                                                   Ding-a-ling, dingbat, shizzy, gonzo.

Ïðèäóðîê                                                           Geek

Óáîæèùå                                                            Poor fish, gimpy

Òîðìîç, òóïèöà                                                  Gormless, dumdum

Øïàíà, õèïïè                                                   Dropout

Ñëþíòÿé, áàáà                                                   Drip, wimp

Ìàðàçìàòèê                                                       Cod

Íàðêîìàí                                                           Drug-taker, druggy, drugster

Õàì                                                                     Goop

Ðàçäîëáàé                                                           Chowderhead, guilty big

Êîáëà, ìóæëàíêà                                               Butch

Ïîäîíîê, âîð                                                     Greep, clutch, con(-man)

Êîñîé                                                                 Cross-eyed

Ñäâèíóòûé                                                        Cross-eyed, flacky, lame-brain

Ðàñòÿïà                                                               Goof-Ball

Æìîò                                                                  Near the bone, niggard

Êîí÷åííûé ÷åëîâåê                                         Burnt-out

Êðóòàÿ ãåðëà, ÷óâèõà                                        Hotcha, bint, wimp

Òóïîðîãèé, óïðÿìûé                                        Cussed

Ìðàçü                                                                  Crud, scumbag

Êðåòèí                                                               Dead-neck, block-head, gork, feeb

Ïîäëèçà, æîïîëèç                                             Cookie-pusher

Îëóõ                                                                   Clonk. Noodle

Ñà÷îê                                                                  Goof-off

Ëåíòÿé                                                                Bone-idle

Ñóêà                                                                    Bitch

Ñóêèí ñûí                                                         Son of a bitch

Êîçåë                                                                  Sucker, motherfucker

Ëîõ                                                                     Paisano, gook, funky type, one-eye

Çàíóäà                                                                Prune, yawn

Äóðåíü                                                                Cluck, crackey, crack-brained

Íåâåæà                                                               Clueless, yo-yo

Ðîæà, õàðÿ, æàëüíèê                                         Kisser, puss

Õàìëî                                                                 Pushy

Ãîìîñåêñóàëèñò, ãîëóáîé                                 Gay, fag, faggot, poovey, nancy

Êëåâûé                                                               Cool, keen, out-ofsight, gas, funkey

Êðóòîé ÷óâàê                                                     Sharpie, tough guy

Ãåðëà, ÷óâèõà, òåëêà                                         Cookie, floosie, bint

Óâàëåíü                                                              Klutz

Äåâî÷êà-äóðî÷êà, àëåíüêèé öâåòî÷åê            Goose

Õðåí ñ òîáîé ( íó è êàòèñü)                             Good riddance

Òû ãîíèøü (áðåøåøü)!                                     That's a crock!

Ñóäüáà òâîÿ òàêàÿ                                             That's your bead

×òîá òû ïðîâàëèëñÿ                                          Gorblimy

Ñ ïðèâåòîì                                                        Flackey

Èäè â áàíþ (ê ÷åðòó)                                        Hang on

Õðåíîâ, ÷åðòîâ                                                  Flipping, fucking

Áàáíèê                                                                Chaser, banger, easy-rider, fast-worker

Îáùåóïîòðåáèòåëüíàÿ áûòîâàÿ ëåêñèêà

Íåóäà÷íûé äåíü                                                Off day

ß ðàñ÷èòûâàþ íà òåáÿ                                      I lot on you. I rely on you.

Áðîñèë äðóãà â áåäå!                                         You've left me in the lurch

Æàëü                                                                   It's a (real) pity

Óâèäèìñÿ (ïîçæå, çàâòðà)                                See you (later, tomorrow)

Ïîêà                                                                   So long, bye

Äî ñâèäàíèÿ                                                      Godd bye, bye-bye

Êîãäà âñòðåòèìñÿ?                                            When shall we cross (meet)?

Óäåëè ìíå ïàðó ìèíóò                                     Spare me two minutes

ß áû õîòåë...                                                      I would like (I'd like)

Òû çàâòðà ñâîáîäåí?                                         Are you free tomorrow

Òû ñåãîäíÿ âå÷åðîì ñâîáîäåí?                       Free this evening?

Íó òû êðóò!                                                        You're cool! (kenn, tough)

Íó òû ÷óäàê!                                                      You're a strange dude!

Ñëîíÿòüñÿ áåç äåëà                                            To mop around, to loll around, to nop

about, to screw around, to fuck around,

to lounge about, to lop about.

Êàòàòüñÿ êàê ñûð â ìàñëå                                 To have a fat-city (To be in clover)

Áûòü â îäèíî÷åñòâå                                          To be in the cold

Ãëàçà âûïó÷èòü îò óäèâëåíèÿ                         To get eye popped (bugged) with surprise

Ðåõíóòüñÿ, ÷îêíóòüñÿ                                        To go/get banana, to go gaga, to go

coocoo, to be off one'conk

Ó íåãî íå âñå äîìà                                            He doesn't have all his buttons

Ïîçâîíèòü, çâÿêíóòü                                         To phone, to make a call, to give a

tinkle, to give a buzz, to make a buzz Èäòè êàê ïî ìàñëó                     To go with a swing Ïåðåóòîìèòüñÿ                         To overdo

×ÀÑÒÜ 2

Ïðîãóëêà

Äèàëîãè

Ïðîãóëèâàåøüñÿ?                                              Have a toddle?

Äà, âîò ðåøèë ïðîøâûðíóòüñÿ                        Yeap, decided to take a walk. (to stroll

a little)

Ó òåáÿ ñâèäàíèå?                                              Have a date? (Date somebody)?

Äàâíî ìåíÿ æäåøü?                                          Have been waiting long for me?

Äîëãîâàòî                                                          Quite a bit

Ïëîõóþ ïîãîäó âûáðàë òû äëÿ ïðîãóëêè      Wrong time you pick to saunter

Îáëîìíî ìîòàòüñÿ â òàêóþ ïîãîäó                 That sucking (fucking) weather is a kink

for shuffling (snailing)

Ôèãíÿ! Ñàìîå òî!                                              Crap! The most on weather!

×óøü, ôèãíÿ, ìóðà                                            Crap. Stuff. Dogshit. Bullshit.

Horseshit. Shit.

Òû êàêîé-òî íåäîäåëàííûé. Ìîã áû è           You, half-assed, you could take a mush.

çîíòèê âçÿòü.

Ñëÿêîòü (ãðÿçèùà) êðóãîì                               A helluva gook around.

Ñìîòðè êóäà èäåøü! Ó òåáÿ íîãè íå               Watch your step, you, hulky.

òåì ìåñòîì ðàñòóò!

Áëèí! Òû ìåíÿ âñåãî ãðÿçüþ çàëÿïàë!             Shit, you've caked me with mud

Íó è õðåíîâûé äåíü!                                        That's a good and grotty day!

Ïàðøèâåå íå áûâàåò                                         Yeah, fucking grungy

Õâàòèò ñêóëèòü!                                                Cut it off. (Stop kvetching)

Òû ìåíÿ äîñòàë óæå ñâîèì íûòüåì                 You've niggled me up belly-aching on me.

(Got me down elegizing on me).

Òû ìíå íà íåðâû äåéñòâóåøü                          You get on my nerves

Çàòêíèñü!                                                           Bell up. Shut up. Keep your clapper shut.

Wrap it up. Keep your tongue. Keep your mouth shut.

Òû ÷òî ïñèõóåøü ïî ïóñòÿêàì?                       You've blown your cool for piece of cake.

Òû ïî åðóíäå çàâåëñÿ (âçáåëåíèëñÿ)               You've got a miff for nothing.

Íó è íàðîäó òóò!                                               Just a helluva people around (here)

ß ÷óòü êîïûòà íå îòêèíóë, ïîêà ÷åðåç           I was near kicking off bulling through the

òîëïó ïðîïèõèâàëñÿ                                         crowd

Êàêîé-òî êîçåë ìíå íà íîãó íàñòóïèë            What a sucker cupped my gam!

Íå ïñèõóé                                                          Don't get (be) in a flap

Òû áîëüíî íåðâíûé (äåðãàííûé)                    You're too much flappable. (high strung)

Òåðïè, êàçàê                                                       Bite (on) the bullet

Õîòåë òåáÿ (äóðàêà) ïîäáîäðèòü                     I wanted to chuff you up (to cheer you up)

Äàâàé çàêóðèì                                                   Come on, let's have a smoke

Ó ìåíÿ òîëüêî áû÷îê îñòàëñÿ                          Got only a burnt (butt-end, cig-end) left

Ìíå íàäî êîé-êóäà                                           I want to spend a penny

Ìíå ïðèñïè÷èëî                                               I'm taken short

Íàäî áû îòëèòü                                                 I need to take a leak

Ãäå òóò äàáë ïîáëèçîñòè?                                You know any lav (john, head, craphouse)

hearby?

Òóàëåò, äàáë, î÷êî, íóæíèê                             Lav, lavatory, double, john, head, crap-

house, hole

Âñå â ïîðÿäêå?                                                  Are you all right

Âîí òó òåëêó âèäèøü?                                      See that bint over there?

Âîò ýòó, ñ õàåðîì (íàâîðîòîì)?                       That one, with a backkomb?

Îíà æå òîùàÿ êàê ïàëêà                                   She's (good and) hatrack

Äà ÿ ïðî äðóãóþ, äóáèíà                                  Another one, asshole

Êðóòàÿ äåâèöà!                                                  Painted girl. (Beddable. Hotcha.)

Íè÷åãî ÷óâèõà, íå êèñëàÿ!                               Not half a bad smasher

Ó íåå íîãè êàê ñïè÷êè                                     Pipe-stem legs

Çàòî ïîïêà è ãðóäü íè÷åãî                               But look at that buns and tits

Ïðè÷åñîí ó íåå òèïà ÿ ó ìàìû äóðîêà           She's got (such a) pixy-cut

Íó è øíîáåëü ó íåå                                          Such a hooter she has

ß îò íåå áàëäåþ                                                She drives me nuts (banana). She's an

eye-popper

ß åå óæå õî÷ó                                                    I've got a hard-on

Çàâåëñÿ (âîçáóäèëñÿ) óæå?                               Got horny?

Õî÷åøü åå çàêëåèòü?                                         Wanna have a bash at her?

Äà îíà ñàìà ñíèìàåòñÿ                                     She bashes all right

Æåíñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.)                   Cunt, pussy

Ìóæñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.)                   Cock, prick, rod, fallos

Êðóòîé, ñåêñóàëüíûé ÷óâàê                             Macho

Øëþõà                                                               Pro, whore, baggage, drab, easy-meat,

(street)-walker, trull, harlot, hussy, loose fish, mopsy, slut, rig, doxy, wench, minx,punk, strumpet, trollop

Îíà ìåíÿ îáëîìàëà                                           She's bedashed me

Íó òû è îáëàæàëñÿ                                            You've had a boob

Íåêèñëî îíà òåáÿ îòøèëà                                She gave you a good noser

Îíà òåáÿ îáìàòåðèëà                                        You took a lot of flack

Äà, áðàò, òû â ëóæó ñåë â ýòîò ðàç                   This time, old buddy, you dropped a

clanger

Âå÷íî òû ñ êàêèìè-òî êðûñàìè âîäèøüñÿ You gang up with dogs like that any time

I see you

Òîëüêî âðåìÿ çðÿ òðàòèøü íà òàêèõ                You only fart around with that gaggle.

øìàð                                                                   (You only fribble your time)

Ýòî óäàð ïî ñàìîëþáèþ                                  That's a helluva blow to my ego

Äà ïëåâàë ÿ                                                        I don't care a damn (a fig)(about it)

Íå òðîíü äåðüìî - çàâîíÿåò                              Don't touch dirt some will rub off

Ó òåáÿ äâóøêà íàéäåòñÿ? Íàäî çâîíîê           Have you a dime? Gotta make a buzz.

ñäåëàòü.

Òû âå÷íî äâóøêè êëÿí÷èøü (àñêàåøü)           You always hustle (for) a dime.

Äîçâîíèëñÿ?                                                      Did you get them?

Õðåí ñ äâà                                                          No dice

Çàíÿòî                                                                 Line is busy

Ìóæèêè, ïðîñòèòå, ÷òî ÿ â ðàçãîâîð              Guis, donna wanna dump in (butt in)

âëåçàþ

Ãäå çäåñü ........ óëèöà?                                      Where is .......... street?

Êàê ìíå äîáðàòüñÿ äî .........                             How can I get to ..........

Òðè êâàðòàëà äàëüøå ïî óëèöå                        Three blocks down the street

Ñÿäü íà àâòîáóñ (òðîëëåéáóñ, ìåòðî)-            Take a bus (trolleybus, subway). Get off

íà ïÿòîé îñòàíîâêå ñëåçåøü                            at the fifth stop

À äàëüøå?                                                          What then?

Ïîéäåøü äî óãëà                                               Go to the corner (Keep going to the

corner).

Ïîâåðíåøü íàïðàâî (íàëåâî)                          Take a right (left) corner (Turn to the

right, left)

Äîåäåøü äî ñòàíöèè ìåòðî .......                      Go all the way down to ... and change the

è ïåðåéäåøü íà äðóãóþ ëèíèþ                       line

Èäè ïðÿìî                                                         Go straight

Òû çàáëóäèëñÿ                                                   You get lost (You've lost your way)

Ñïðîñè êîãî-íèáóäü åùå                                 Ask someone else

×åãî-íèáóäü ïîëåã÷å ñïðîñèë                         Ask me another

Ïîâåðíè çà óãîë                                                Turn a corner

Ýòî äàëåêî îòñþäà                                            It's a good way from here

Çà óãëîì                                                             Just round the corner

Êàê ðàç íàïðîòèâ                                              Just on that (on the other) side (of the

street)

Ýòî ÷åðåç äîðîãó                                               It's (just) across the street

Ðóêîé ïîäàòü                                                     Only a brick throw from here

 äâóõ øàãàõ                                                     It's within hailing distance

Òû ïîìíèøü äîðîãó?                                        You know (remember) the way?

Äàâàé ïîáûñòðåå!                                             Hurry up!

Ìîæåò áûòü òà÷êó ïîéìàåì?                           Maybe we'll take a banger (cab,taxi).

(What about taking a banger)?

Õîòü ðàç êðóòûõ èç ñåáÿ èçîáðàçèì                At least once we can do the grand

Ýòî íàì âëåòèò â ... ðóáëåé                              Well be out by ... roubles (bucks)

(äîëëàðîâ)

Íå ìåëî÷èñü                                                      Think big

Íåò, òîëüêî íå íà ýòîì ðàçäîëáàííîì No, not this beat-up jalopy (crock) äðàíäóëåòå

Ó íåãî äâèæîê ñòó÷èò (ãðîõî÷åò)                   Hear the engine chunks

Îí ñêîðî ðàçâàëèòñÿ                                         It will crack (conk out) soon

Øåô, ñâîáîäåí?                                                Hackie, you free?

Ïàïàøà, äàâàé ïîáûñòðåå                                Hey, guv, make it snappy

Ýòî ñëèøêîì äàëåêî (òðèôèãèùåâî)              That's back of beyond

Æìè!                                                                   Flat out!

Óâåëè÷èâàé ñêîðîñòü!                                      Peel out!

Òóò ïðîáêà íà äîðîãå                                        That's a bunching (jam) on the street

Àòàñ! Îñòîðîæíî! Áåðåãèñü!                           Cheezit!

Îí ì÷èòñÿ êàê óãîðåëûé                                  He drives like the clappers (He zings

like mad)

Øåô, òåïåðü ïðÿìî                                           Honcho, now forward

Çà óãîë                                                                Round the corner

Ñðåæü óãîë                                                        Cut the corner

Âîâðåìÿ íàäî ïðåäóïðåæäàòü                         You (would) better give a tip-off in (on)

time

Îí òî÷íî ïðèòîðìîçèë                                    He's braked cold (clean)(He stopped cold)

Òþòåëüêà â òþòåëüêó                                        Hunky. (On the dot)

Ìàëîâàòî íàêèíóëè                                          Think that's a good tip

×àåâûå                                                                Tip

Ïÿòåðêó òåáå õâàòèò?                                       Five will do?

Çàìåòàíî                                                            Deal (O'Kay)

Ñëèøêîì ìíîãî                                                Too much. (Fat for you. Finger).

Ïîåõàëè àâòîáóñîì?                                         Let's go by bus (take a bus)

Ïîåäåì çàéöåì                                                  We'll crash to bus

Ìåíÿ ññàäèëè çà áåçáèëåòíûé ïðîåçä            I was bumped

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè

Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé,                Overcrowded bus (tram, trolleybus)

òðîëåéáóñ)

Ìåòðî                                                                 Underground, subway, tube

Ïîåçä                                                                  Train

Âàãîí                                                                  Car (carriage)

Êóïå                                                                   Compartment

Ñêîëüêî çà ïðîåçä?                                           What's the fare?

Äàòü ãóäîê                                                         To sound (give) the horn. To horn.

Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå                        To park a car

Ñòîÿíêà                                                              Parking-lot. Lot.

Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.)           To conk out, to go out, to prang out of

wack, to fritz (out)

Ñòîÿíêà çàïðåùåíà                                           No parking

Ïåðåêðåñòîê                                                      Cross

Êâàðòàë                                                              Brock. Town.

Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå)                   Right/left hang traffic (one-way

äâèæåíèå                                                           right/left)

Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò?                                 Do buses run here?

Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà?             Is here a stop nearby?

Ñâîáîäíîå ìåñòî                                               Spare (vacant) place

Çàíÿòîå ìåñòî                                                    Taken place

Ïðàâà                                                                  Driver's licence

Ìåíò                                                                   Cop

Òîðìîç, ðó÷íèê                                                 Anchor

Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà                              Had a funky (dishy) bach yesterday.

Ãäå?                                                                    Where?

Ó ìåíÿ íà ôëýòó                                                My pad

Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè                                     Boosed-up, I think

Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã!                       Sure. Had a ball, real hell-around

 îáùåì îòîðâàëèñü                                         I've blown my mind

Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè                                Did (Had) a lot of (a helluva) babbling

(jaw-jaw, by-talk, load of cobblers)

with guys.

Áóõëà ïîëíî áûëî                                             Had a fucking lot (a helluva) juice

(sauce)

Äóðàêà âàëÿëè                                                   Did a mike

Ïîïàíêîâàëè                                                     (We) played the zany (faked off)

Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü               Got to kill the time (to kill the enemy,

to tribble the time) sometimes

Ïîðíóõó ñìîòðåëè                                            Watched some blue

Êó÷à òåëîê áûëà                                                There was a bump of bints

Òðàõíóë êîãî-íèáóäü?                                      Banged any?

Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë                       Cheezit! Some could got a click

Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì!                      No dice. I had connie.

Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé                I got loaded and sacked out on the first

ïîïàâøåéñÿ êîéêå                                            dot at hand

À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè)             What did your convives got into?

ïîäåâàëèñü?

Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè                        Hit the hay afther another

Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì  We've busted up only in the morning

 îáùåì ïîëíûé îòòÿã                                     Complete gasser

×óòü êðûøà íå ïîåõàëà                                    I was (about) round the bend. (I was off

nuts).

À òû ÷òî íå çàøåë?                                           Why didn't you call in?

Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå              I was in the dumps

áûëî)

ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå                    I run (fall) afoul of your buddies

Ïëþíü íà íèõ!                                                  They don't count

Óíûëûé òû ñåãîäíÿ                                          (You) Got a fit of the mops today

Íó òû è óïðÿìûé                                              You're as real hardball

ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå          I'm fed to teeth (up to the neck) by this

ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò)           balls (bashes)

ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî            I feel mean in such hell-holes (dens)

÷óâñòâóþ

Íó, êàê õî÷åøü                                                  As you like

Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü                               Drop in, to cut it short

Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð                  I've a hairdown to you

(ðàçãîâîð ïî äóøàì)

Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà                               Your pad is a funny-farm (bin)

Ñîãëàñåí                                                            Right-to

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb

Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì)                                      Diafragm, condom, connie, scumbag

Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò)                                    Blow-fish, blow-job, sixty-nine

Àíàëüíûé ñåêñ                                                  Ass talk

Îíàíèçì                                                             Handjob

Òðåï                                                                    By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of

cobblers, chat

Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü!                                Chill. I don't care (a fig, a damm)

Ãóäåòü (ãóäåæ)                                                   Ball, bash, hell-around, booze-up,

pop-joy, blow one's mind

Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî)                             Bet your fur (ass, cock)

Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in

Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò           To bugger

Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð.

Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó                 Gonna get off anecdote, guys

Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó?                             Some naughty story?

×òî-íèáóäü íîâîå?                                            Some new stuff?

Îáîðæàòüñÿ ìîæíî!                                          It's a boff!

Êëàññíàÿ øóòêà!                                                That's a gag!

Àíåêäîò ñ áîðîäîé                                           Hairy anecdote (stale)

Õðåíîâàÿ øóòêà                                                It's a jape

Âñå îïîøëèë                                                     You've hacked everything

Òû òðåïëî                                                          You're a lot of noise (a bum)

Íå ìàòåðèñü òóò                                                Keep the party clean

Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü                           You (just) go off half-cock

Íó òû óìíûé, àæ æóòü                                     You're clever-clever

Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî)                                    Nothing but a clot you are

Ýòî õàìñòâî!                                                      That's a chin (chutzpah)

×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü?                              Why do you chin?

Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá.                                 Don't bubble over. It's a cod.

Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë                                    You took a (big) potshot at him. You

boffed him out.

Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ                         You gave him a (really) bad time

ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå                      I brought him down not to bad-mouth me

ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë)

Ýòî â êàññó                                                        That's an up

Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé                     You got in my hair with your scrap

Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà                                You ain't got a funny-bone

ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí                        You're quick on the draw

×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü                               Too much jump all over me

Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê                   You're a feisty guy

Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë                       You did a (good) number on my head

Äåðüìî! ×óøü!                                                   Yuk. Shit. Scumbag.

Õâàòèò áîëòàòü!                                                Cut it off (Stop your woffle)

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ìàòåðøèííèê, õàì                                           Goop. Pushy

Âñïûøêà ãíåâà                                                 Outcrop

Áðåõíÿ                                                                Bum

Èçâðàùåííûé                                                    Bent

Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ                         To bend smb's ear, to drag, to bug smb,

to get in smb's hair

Ìîçãè ïóäðèòü                                                  To fickle, to fuck with smb

Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè                                    Don't hand me that crap! Don't fuck with

me!

Íàåçæàòü íà êîãî-òî (ðóãàòü,                           To fault smb for smth, to jump all over

öåïëÿòüñÿ)                                                          smb

Êàðòî÷íàÿ èãðà

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè

Êàðòû                                                                 Cards

Ôèøêà (êàðòû)                                                  Buck

Êîëîäà êàðò                                                       Pack (of cards)

Ïèêè                                                                   Spades

×åðâè                                                                  Hearts

Òðåôû                                                                 Clubs

Áóáíû                                                                 Diamonds

Òóç                                                                      Ace

Êîðîëü                                                                King

Äàìà                                                                   Queen (Dame)

Âàëåò                                                                  Jack

Êîçûðè                                                               Trumps

Íåêîçûðíàÿ êàðòà                                             Lay

Êîçûðíîé òóç                                                    Bullet

Êîçûðíûé âàëåò                                                Nob

Íàçíà÷àòü ñòàâêè                                              To deal, to make (strike) a bargain

Ïîäíèìàòü ñòàâêè                                            To mark up

Ñíèæàòü ñòàâêè                                                To mark down

Íåäîáðàòü âçÿòîê                                              To go down

Ìóõëåæ, æóëüíè÷åñòâî, ãðÿçíàÿ èãðà            Con game, dipsy-doodle, dirty pool

Øóëåð, ìóõëåâùèê                                           Con man, sharpie

Áëåô                                                                    Bluff, four-flush

Îðåë èëè ðåøêà                                                Head or tails

Êðàïëåíûå êàðòû                                              Cold deck

Îáúÿâèòü êîçûðü                                               To make

Äèàëîãè

Ñûãðàåì â êàðòèøêè                                        Let's play cards

Ó òåáÿ åñòü êàðòû (ôèøêà)?                             Have you a buck?

Ñûãðàåì âî ÷òî-íèáóäü ïîïðîùå                   Let's play some muggling

Êòî ìíå îáúÿñíèò ñóòü èãðû?                          Who can explain me the name of the game?

Äëÿ ýòîé èãðû íóæíî äâå êîëîäû êàðò          We need two pack of cards

Êòî òàñóåò?                                                        Who makes? (shuffles)

Ñäàâàé êàðòû                                                    Deal the cards

ß óæå êàê íà èãîëêàõ ñèæó                              I'm already on nettles

Ïðèñòóïèì                                                        Wing it

Òâîé õîä                                                             Your turn

Òóò íàäî ïîäóìàòü                                            Gotta mull it over (gotta churn)

Íó è õðåíîâûå ó ìåíÿ êàðòû                           What crappy (yukki) cards I've got

ß ÷óâñòâóþ, îíè òåáÿ ñåé÷àñ çàñàäÿò              I smoke they'll axe you

Äà, ýòî ìíå íå ïî çóáàì                                    Yeah, it's a strong meat

Ýòî ïîñëåäíÿÿ êàïëÿ                                        It's a last straw

Êëàññíîå íà÷àëî                                               Flying start

Îáúÿâè êîìáèíàöèþ                                        Meld!

Ìû èõ ïåðåïëþíóëè                                        We've outgunned them

Òóò ïóòàíèöà êàêàÿ-òî                                      That's a mock-up

Òû ìíå âñå èçãàäèë                                           You've loused up everything on me

Ñëèâàé âîäó, òóøè ñâåò, ìû ïðîäóëè            It's a passing-bell. We've lost

ß îñòàëñÿ â äóðàêàõ                                          I'm left with egg on my face

ß âûõîæó èç èãðû                                            I poop out

Òû ãîðáàòîãî ëåïèøü                                       You're pulling my nose (leg)

Òû ñäðåéôèë                                                      You chicken out?

Âîò ýòî â êàññó                                                  That's an up! (Right on!)

Ìóæèê, òû ìåíÿ âûðó÷èë                                Buzzard, it's a bailout.

Òû íà âûñîòå ñåãîäíÿ                                       You're on the ball today

Íàøå î÷êî                                                          Bull point

Ìû î÷êî îãðåáëè                                              We got a brownie-point

Ïî-ìîåìó, íå äîáåðåì âçÿòîê                          I think (seems) we'll go down

Ýòîãî óæå íå ìèíîâàòü                                    It's on the cards

ß ÷òî, êîçåë îòïóùåíèÿ?                                  Am I a can carrier?

ß èõ ïîäëîâèë                                                   I've catched them out

Ïëåâàë ÿ íà ýòî                                                 I chill (it)

Íó ó òåáÿ è ãîëîâà                                            You've got a (real) belfry!

Íó, ýòî çàëåò                                                      And that's a clanger

Ôèãíÿ!                                                                Not much chops

Ìû ó íèõ â ìîìåíò âûèãðàåì                         We'll win in a waltz

Ïîðàñêèíü ìîçãàìè!                                         Churn (a bit)!

ß òîðìîçíóë                                                      I choked

Âîò òóò ìû âëèïëè                                           Now we're on the mat

Ïîñëóøàé ìîé ñîâåò                                        Take my tip

Áåñïîëåçíî, íå ïðîêàòèò!                                 No go

Áóäü ÷òî áóäåò                                                   Let'em all come

Ó íèõ êàðòû êðàïëåíûå                                   They've got a cold deck

Åëêè-ïàëêè, îí íàñ äóðà÷èò âíàãëóþ            Doggon, he does in the eye

Îí ìóõëþåò èñïîäòèøêà                                 He sharps in the corner

Ìåíÿ íà ïîíò íå âîçüìåøü                              I wouldn't be hustled

Òû ÷òî, îáàëäåë?                                               You went gaga?

×óâàê, òû áóäåøü ïîñòàâëåí íà äåíüãè          Kiddo, you'll be on the hook

Âñå êîíåö!                                                         Everything is galling west

Òåáå êðûøêà                                                      Your number goes up!

Òû ìåíÿ íå ïðîâåäåøü                                     I'm nobody's fool

Ïîäêèíü ìíå êàðòó                                           Fix me with a card

Òû âñå âðåìÿ ïðîëåòàåøü                                 You lose ever and anon

×òî çà äåðüìî òû ìíå ñäàë?                             What a scumbag (bullshit) you gave

(dealt) me!

Ðàç-äâà è ãîòîâî                                                Zap, and it's down

Áàö, òðàõ (â äðàêå, ïðè áðîñàíèè      Zonk!

êàðò íà ñòîë)

Ýòî, êàê åãî...                       Whosit, whatsisface

Ïîðà ðàññëàáèòüñÿ                     (High) Time we unwinded (we gotta unwind)

Êàêîé êàéô!                                                       Whee!

Ïî íóëÿì                                                            Zip!

Òû âìàñòèë                                                        You tossed out a zinger. (Zinger)

Ýòî ðàç ïëþíóòü                                               It's a doodle (jammy)

ß ñàì ñåáÿ ðóãàþ çà ýòî                                    I fault myself for doing it

ß ó òåáÿ â äîëãó                                                I owe you a great deal (a favour)

Äî ôèãà                                                              Some (a good) quite a/not a few (cards)

Íå ñâàëèâàé íà ìåíÿ                                        Don't father it on me

Òû õðåíîâûé èãðîê                                          You're not much chops of a player

Òû íà äåíüãè ïîâåëñÿ                                       You create about money

Ýòî ê ëó÷øåìó                                                  That's for the good

Ïàí èëè ïðîïàë                                                Neck or nothing

Ñëàáîå óòåøåíèå                                              Cold comfort

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîíííûå âûðàæåíèÿ

Äóðà÷èòü, âîäèòü çà íîñ, íàêàëûâàòü To pull one's leg (nose), to carve up, to cream, to hum, to work a hype on smb

Çàñòðåìàâøèéñÿ (÷åëîâåê)                               Buck-passer, hand-dog, chicken

Çàñòðåìàòüñÿ (èñïóãàòüñÿ)                                To poop out, to chicken out, to get tizzy

Íå ïóäðè ìíå ìîçãè                                         Don't hand me that crap! Don't fickle me!

Don't fuck with me!

Âëèïíóòü                                                           To click, to come unstuck, to be on the

mat, to drop a clanger

Ïî óøè                                                               Up to teeth (up to the neck)

Íàäîåäàòü, äîñòàâàòü, äîêàíûâàòü                  To bug smb, to drag, to bend smb's ears,

to get into smb's hair

×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü?             To much jump all over me

Ñêëî÷íûé, íàïðÿæíûé                   Feisty

Äåðüìî, ãàäîñòü                       Yuk. Shit. Scumbag.

Õâàòèò!                               Cut it off! Enough! Done with it!

×ÀÑÒÜ 3

Ðåñòîðàí

Äèàëîãè

Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü                             Feel like refreshing my inner man

Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü,                      Gotta put on the feedbag

ïåðåêóñèòü

ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê                             I know an out-of-sight(hummer) dive here

 ÷åì çàìèíêà ?                                                Why hold back ?

Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî                                     Donna have much bread

ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ)               I'm out-of-pocket

ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ)                                I pay (I'm cashed up today)

Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ?                  Whom do you camp (do the grand) for ?

Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî                Gonna finagle him out of C-note

(hundred roubles)

Ïîæðåì íà õàëÿâó                                             Think we'll fress freebee

Ïîåëè íà õàëÿâó                                                The meal was a freebee

Êàêîé õèòðîçàäûé                                            Very cagey of you

Ó ìåíÿ îò òàêîé åäû ïîíîñ                              This sap give me runs

Ïàðøèâûé êàáàê                                               Crappy (yukki) dinlay (hell-hole)

Îíè òóò ìåðçêî ãîòîâÿò                                   They cook sleezy here

Îáàëäåííîå âèíî                                              Fab wine (zingy juice)

Âû ìåíÿ ñïîèòü çàäóìàëè ?                             Gonna (plan to) zonk me ?

Îí óæå êàéô ëîâèò (îí óæå ïîïëûë,              He's allready chuffed

óåõàë)

Ìíå óæå ïî øàðàì äàëî                                   It wigs me out

Ðàçäàâèì áóòûëî÷êó ?                                      Let's kill a bottle

Ïðîïóñòèì ïî ñòàêàí÷èêó ?                            What about taking a nip ?

Ïîìðó, åñëè íå îïîõìåëþñü                            I'll kick off if I don't hair

Âûñøèé êëàññ                                                   Hummer

Âûïüåì íà ïîñîøîê                                         One for the road (Another one for belt)

Êàê òàêóþ ãàäîñòü òîëüêî ïèòü ìîæíî?         How can you drink that bummer ?

Ïèâî çàëïîì íå ïüþò                                       Don't chugalug beer

ß óæå ïðîòðåçâèëñÿ                                          I'm allready dried-out (I've crashed)

Òû ïîääàåøü äîâîëüíî ñèëüíî                        You indulge too much

Óïèëèñü âäðûçã                                                We were drunk to premises

Äåíåã ñïóñòèëè äî ôèãà                                   Sank in a helluva money (a hell lot of

money)

Ïèëè, ïîêà íå ïðîáëåâàëèñü                           Didn't stop hitting the sauce till we

barfed

Íó òû è îáæîðà                                                 You're an overeater

Òàê áóäåøü æðàòü - æèðíûì ñòàíåøü             Soon you'll be a fatso-fressing like

this

Æðàòâà ÿâíî êàêàÿ-òî íåäîäåëàííàÿ     This sap is half-done; I bet

Íàäî áû ðóêè (ìîðäó) îïîëîñíóòü       Gotta catlick my hands (face)

Íó è ëîìîòü òû ñåáå îòõâàòèë          A good wodge you grabbed

Ýòîò õàëäåé íàñ ÿâíî îáñ÷èòàë         That fucking pourman surely clipped us

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òâîå çäîðîâüå                                                    Chin-chin; cheers

Àëêàø                                                                Dip; dipso; juicer; saucer; tosspot;

tipsy

Ïîääàâàòü                                                          To hit the sauce; to indulge

Áóõëî, âûïèâêà                                                 Sauce; Juice

Óéòè â çàïîé, çàïèòü                                        To be on the sauce; to be on the bash

Áëåâàòü                                                               To vomit; to upchuck; to barf

Îáæîðà                                                               Overeater; gutler

Øâåéöàð                                                            Usher

Õàëäåé                                                               Pourman

Íàïèòüñÿ, íàëèçàòüñÿ                                       To get loaded; to lubricate; to be

drunk to premises; to be drunk galley­west; to see snakes

Ïüÿíûé, íàäðàâøèéñÿ, íàëèçàâøèéñÿ           Bagged; laid-out; drunk; bombed;

crocked; glazed; zonked; smashed;

juiced

Ãóäåòü                                                                 To ball; to bash; to booze-up; to make

a hell around

Äåíüãè                                                                Bread; jack; fish; tin; clam; clods

Ïóáëè÷íûé äîì                                                Call-house; case (house); cathouse

Íàäóòü (íà äåíüãè îáìàíóòü),                          To clip; to fiddle; to outfox; to

îáñ÷èòàòü                                                           to finagle; to beat out (of money)

Òîëñòûé, æèðíûé                                             Fatso; fozy

Õàëÿâà                                                                Freebee (freebie); hummer

Æðàòü                                                                 To gut; to wolfe; to gorge; to tuck in;

to fress; to glut; to mouth; to tuck

away; to gobble up; to bolt; to munch Ïðèòîí                                Hell-hole; den; clip-joint Íå çà ÷òî, ïîæàëóéñòà                 You're welcome

Æðàòâà                                                               Fress; tuck; sap

Ñîáóòûëüíèê                                                     Convive

Øèê                                                                    Ritz; chick; chi-chi; kaif

Ïåðåêóñ, íà ñêîðóþ ðóêó                                 Corp; nosh

Ïîääàòûé, ïîä ìóõîé                                       Tipsy

Ïèð ãîðîé                                                          Nosh-up

Êàéô !                                                                 Whee ! Nuts !

Ëåãêî ïðèøëè - ëåãêî óøëè(î äåíüãàõ)         Easy come - easy go

ß çàâÿçàë (ïèòü)                                                 I'm off the sauce; I kicked; I swore

off drink; cold-turkey

Àëêîãîëüíûé êîêòåéëü                                    Kicker

Çàêóñèòü                                                             To put on the feedbag; to have a nosh

Ãëîòîê (âèñêè)                                                  Jolt

Áûòü íå äóðàêîì âûïèòü                                  To be into juice

Äåíåã êîò íàïëàêàë                                          Money left not enough to swear by

Ðàçíîñîëû                                                          Doings

Íà äîñóãå                                                           In one's off

Ðàññëàáèòüñÿ                                                      To unwind; to relax

Âîíþ÷èé                                                            Stinky; stinking

Ãëîòêà                                                                Gob

×ÀÑÒÜ 4

Ìàãàçèí

Äèàëîãè

Ó ìåíÿ  ãîëóáàÿ ìå÷òà êóïèòü ñåáå      I've got a dream about to buy a choker

êðóòóþ óäàâêó (ãàëñòóê)

Ïðîñòî  íàâÿç÷èâàÿ èäåÿ, áçèê êàêîé-òî That's a buzzbug; I reckon

Íó åùå  êàêèõ-íèáóäü øòó÷åê ïî ìåëî÷è  Some gismo

Ó òåáÿ   äî õðåíà äåíåã ?               You have a driblion; don't you ?

Äà òàê, ïàðà ñòîëüíèêîâ                                   A pair of C-notes

Ìîãó ÿ âàñ ïîïðîñèòü äàòü ìíå ...                   May I trouble you for giving me ...

Ïðèìåðü ...                                                         Try it on

Ýòè øóçû ìíå íà ëàïó íå ëåçóò                       This shoes are not for my gam

Êàê òû ýòî íàõîäèøü ?                                     How does it strike you ?

Ñîâñåì êèñëî (ôèãîâî)                                    I don't half like it

Ýòî áàðàõëî                                                       That's a schlock

Ýòî êëàññíàÿ âåùü                                            It's a chi-chi

Ñåé÷àñ ñàìàÿ ìîäà                                            It's a (most on) fash

Âûñøèé ñîðò                                                     Hummer; jake

Ëîìîâîé öåíû òîâàð                                        Pricey

Äåøåâëå ïàðåíîé ðåïû                                    It's got-cheap

Ôàñîí äóðàöêèé                                                The make is cod

Òû ïî âñÿêîé åðóíäå âåäåøüñÿ                        You (simply) nitpick

(ïðèäèðàåøüñÿ)

Ëàäíî íà íåì/íåé ñâåò êëèíîì íå                  Come on; it's not the only pebble on

ñîøåëñÿ                                                              the beach

Ýòî ïîääåëêà                                                     It's a duck (forgery)

Íàñòîÿùàÿ ôèðìåííàÿ âåùü                            Real pure Simon

×åãî ýòî òû òàê âûïåíäðèëñÿ ?                       Why are you dressed like a dog's dinner?

Òû â ýòîé ôèãíå ðàñôóôûðåííûé                  You look duded up; wearing it

Ýòî çàêîñ ïîä ôèðìó                                        It's chickly

Òû ñëèøêîì ïðèâåðåäëèâûé                          You're finicky

Òåáå áàðàõëî âïàðèâàþò                                  It's a try-on

Óäîáíàÿ âåùü                                                    Very comfy

Öåíà êóñàåòñÿ                                                    It's pricey

Êðóãëàÿ ñóììà â ñòî äîëëàðîâ                        A cool hundred dollars

Öåíû îïÿòü ïîâûñèëè                                      They marked up again

Ñïóñòè (ñêèíü) öåíó                                         Mark down

Ýòîò òîâàð íàëåâî èäåò                                    They flog it

ß ýòó øòóêó çàãîíþ (ïåðåïðîäàì)                  I'll corner it

Íàâàð ðóáëåé íà ñòî                                         Hundred roubles ice

Èíôîðìàöèÿ èç ïåðâûõ ðóê                            News at first hand

Äåíüãè íà áî÷êó !                                             Pay on the nail

Ó òåáÿ äåíüãè ïðè ñåáå ?                                  Are you cashed up ?

Ïëà÷ó íàëè÷íûìè                                            I pay out of pocket

Ïëà÷ó íà ìåñòå, ïðÿìî òóò                               I'm paying in my track

Íó òû ìåíÿ ïîòðÿñ !                                          You rocked me!

Ïîäêàëûâàåøü ìåíÿ ?                                      It's a send-up ?

Ìû óæå öåëûé äåíü ïî ìàãàçèíàì                 We yo-yo back and forth shopping all

ìîòàåìñÿ                                                            day long

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Áàðàõëî, äðÿíü, ôèãíÿ                                      Schlock; bummer; ziltch; turd; dog; yuk;

junk; junkie; not much chops; garbage Äåøåâêà, ãðîø öåíà                    Cheeziness; worth ziltch Ñòàðüå                                Clobber

Øèê, òàñê                                                           Ritz; cool; chick; chi-chi; hummer

Øòóêîâèíà, ôèãîâèíà, õðåíîâèíà                 Doodad; gismo; job; huckey

Ðàñôóôûðåííûé                                               Dolled up; duded up; dressed up like a

dog'a dinner

Ñïåêóëèðîâàòü                                                  To flog; to corner smth

Âûïåíäðèâàòüñÿ                                               To put on (cloy); to do the grand; to

be nut; to swash

Ìîäíûé                                                             In vogue; fash; inthing; gear

Ïî-ïðîñòîìó                                                      No frills

Êîìèññèîííûé                                                 Second-hand

Ðàñïðîäàæà                                                        Sale

Óëîìàòü êîãî-òî ñäåëàòü ÷òî-òî                      To fast talk smb into doing smth

×ÀÑÒÜ 5

Ýêçàìåí

Äèàëîãè

Òû ãîòîâ ê ýêçàìåíó ?                                      Are you ready for the mug ?

Íå ñãëàçèòü áû! (òüôó-òüôó)                            Touch wood ! (Keep your fingers crossed)

Òû âåðèøü â ïðèìåòû ?                                   You believe in omens ?

Äà ÿ äóðàêà âàëÿë âåñü ñåìåñòð                       I had a mike all the term

Ýêçàìåí-òî ôèãîâûé (ïóñòÿêîâûé)                That's a cockammamie (of a mug)

Ñëîæíûé ýêçàìåí                                             Tough exam

Ìîçãîëîìêà                                                       Strong meat of a mug

Íå ìàíäðàæèðóé ïî ïóñòÿêàì                         Don't go (run) circle

(íå ñòðåìàéñÿ)

Åñëè ÿ ïðîâàëþñü - ìåíÿ òóðíóò èç                If I plough - they'll kiss me off (give

èíñòèòóòà                                                           me a kiss off)

À òû ðèñêíè âñå-òàêè                                       You just have a bash (nob)

Ó òåáÿ æå ãîëîâà âàðèò                                    You've got a belfry

Òàì ïàðà âîïðîñîâ íå äëÿ ñðåäíèõ óìîâ        There are some questions passing-belief

(beyond my mind)

ß çàäíèöåé ÷óþ, ÷òî îáëàæàþñü                     I have a gut feeling (I smoke) - I'll

make a boo-boo (boob)

Íå ïðèáåäíÿéñÿ                                                Don't poor-mouth

ß âñþ íåäåëþ ïàõàë (çàíèìàëñÿ)                    I had a helluva gig this week

Ïîñïàòü ïÿòü ìèíóò íå ìîã                             Wasn't out for five minutes

Íó òû è çóáðèëà !                                              You're a real mug (dogsbody)

Âñå âûçóáðèë ?                                                  Did you mug up everything

ß îò ýòîãî ìàðàçìà ñêîðî ÷îêíóñü                  I think I'll go off nuts on that dottage

ß óæå íà ãðàíè                                                  I'm cheezed off

Åñëè íà÷íåøü ôèíòèòü (âèëÿòü) - òåáÿ           You only try to woffle - the'll crab you

íà÷íóò çàâàëèâàòü

ß äàæå íå âðóáèëñÿ â ýòó òåìó                        I couldn't even tumble to it

Õî÷åøü ÿ òåáå îáúÿñíþ ?                                 Wanna me unscramble it ?

Äîøëî ? (Âúåõàë ?)                                           Has the penny dropped ?

Äîøëî. (Âúåõàë.)                                               The penny drops

 ãîëîâå ïîëíûé áàðäàê                                  A real cobweb in my head

À âîò äðóãàí òâîé íå ïðîâàëèòñÿ íè              And your fella will never flush

çà ÷òî

Åãî îòåö ïî áëàòó óñòðîèë                               He climbed on his father (coat) tail

Îí è äèïëîì ïî áëàòó ïîëó÷èò                       He'll finagle a degree also

Ýòî òî÷íî                                                           That's cold (You have a case)

Îí âñåãî íàõâàòàëñÿ ïîíåìíîãó                     He genned up about this and that

Åùå òîò ìàëü÷èê                                               He's a golden boy

À ÷òî, ó íåãî îòåö áîëüøàÿ øèøêà ?              You've said his father is a nob ?

À ñàì îí òóïîé íåäîíîñîê                               But he's nothing but a lagger

Äà ìíå îí ãëóáîêî ïî ôèãó                             I flush him. I slight over him

Åñëè ÿ ïðîâàëþñü, ïðèäåòñÿ                            If I plough I'll get to condition in

ïåðåñäàâàòü â îäèíî÷åñòâå                              the cold

Áóäó îòâå÷àòü áåç ïîäãîòîâêè                         I will answer off the cuff

Ñìîòðè, îí ìîæåò òåáÿ ïîäëîâèòü                  Cheezit; he can catch you out

ß â êóðñå                                                            I'm wised-up

ß íàäåþñü, òû ñäàøü                                        I hope you'll pass (mug)

Òû æå íå òàêîé áåçäåëüíèê                              You're not a cake-eater like me

(ïîôèãèñò), êàê ÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Øèøêà                                                               Nob; a big noise

Çàóìíûé (âíå ïîíèìàíèÿ, íå äëÿ                   Clever-clever; passing-belief; beyond

ñðåäíèõ óìîâ)                                                   one's mind

Ìîçãè, ãîëîâà, áàøêà                                       Belfry; nob

Ëåíòÿé, áåçäåëüíèê, ïîôèãèñò                        Cake-eater; bone-idle

Ñòðåìàòüñÿ, ìàíäðàæèðîâàòü, áîÿòüñÿ           To chicken; to go (run) circle; to

buckpass

×óøü, äóðü, âçäîð                                              Cockammamie; codswablop; crud

Îáëàæàòüñÿ                                                        To fink out; to boob; to flub

Ñðî÷íûé                                                            Crash

Èäèîòñêèé                                                         Cod

Ñòàðàòüñÿ, èç êîæè âîí ëåçòü,                         To gun (for smth); to go overboard

çàäíèöó ðâàòü

Ïðîãóëèâàòü                                                      To bunk off

Ñãëàçèòü êîãî-òî                                               To put a hex on smb

Âèëû, ìîçãîìîëêà                                            Strong meat

Õâîñò, íåçà÷åò                                                   Condition; due

Ïðèäèðàòüñÿ, çàâàëèâàòü                                 To crab; to nitpick; to niggle; to find

fault with smb

Ïðîíåñëî                                                           It turned up trumps

Îáùàãà (îáùåæèòèå)                                        Hut; dorm; hole; hostel

×ÀÑÒÜ 6

Êîíöåðò

Äèàëîãè

Õî÷åøü ïîéòè íà êîíöåðò ãðóïïû ... ?          Wanna go to the ... group session ?

Íóäíÿê, íàâåðíîå, æóòêèé                              Seems to be a real bind

ß ïîïñó (äèñêîòíþ) òåðïåòü íå ìîãó             I hate this a-go-go

ß ôàíàò ýòîé ãðóïïû                                        It's my bag

Ýòî ëó÷øå, ÷åì êàêèå-íèáóäü êîíêóðñû        It's much better that some beauty comps

êðàñîòû èëè çàóìíûå ôèëüìû                        or clever-clever (chi-chi) movies

À ëþáëþ ôèëüìû óæàñîâ                                I like hair-raisers

Òû íà âðåìÿ ñìîòðåë ? Ìû ïðèéäåì ê           You forget the time. We'll be late in

ñàìîìó øàïî÷íîìó ðàçáîðó                             the field

ß íàäåþñü, áèëåòû êóïèì íà ìåñòå                Hope we'll get the tickets in the track

Íó, êàê òåáå ýòî ?                                              How do you find it ?

ß òàùóñü (áàëäåþ)                                            I get it

ß íà ýòîì çàâåðíóò                                           I het up about it

ß òîð÷ó îò ýòîé ïåñíè                                      I flip over this song

Îí ïåñíþ âîïèò (íàÿðèâàåò) âî âñþ              He belt out the song gutsy

ãëîòêó

Êàéô ! Áàëäåæ ! Òàñê !                That's a hummer

À òû èõ ëàæàë (îõàèâàë)               And you dumped them on

Îí êëàññíî èãðàåò íà ãèòàðå           He plays the amp all right (cool, funky)

ß ïðîñòî ïðóñü (áàëäåþ) îò ýòîé       That axe gives me creeps

äóäêè (ñàêñîôîíà, òðóáû)

Ïî-ìîåìó, îíè ïðîñòî ðàáîòàþò íà                They simply collect eyes, I think

ïóáëèêó (ïîíò äàâÿò)

Ïîëíîå ôàíàòñòâî êðóãîì ïî íèì                  They've got (hit) a jackpot

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Òàùèòüñÿ, òîð÷àòü, áàëäåòü, ïåðåòüñÿ To go ape about/over smth, smb; to kvell;to flip over smth to have a field-

day with smth; to get smth Ìîäíåéøàÿ ãðóïïà                      (The most) in group Êëàññ, îòòÿã                          Gasser; hummer Îõàèâàòü, ëàæàòü, ðàçíîñèòü           To dump on; to chew out Çàïàäàòü íà ÷òî-òî (ïðèáàëäåâàòü      To be a fool for smth îò ÷åãî-òî)

Ôèëüì óæàñîâ                                                   Spooky films; hair-raiser

Çàâåðíóòûé íà ÷åì-òî                                      It's his bag; he fixates on it; he hets

up about it

Ôàíàò                                 Fan

Ïàíêîâñêèé, ÷óäíîé                    Addball

Óìîðà, ðæà÷                           Boff; hoot

Óâëåêàòåëüíûé                         Kinky

×ÀÑÒÜ 7

Àðìèÿ

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ñîëäàòíÿ, ðÿäîâîé ñîëäàò                                Expendables

Äóõ                                                                     Conscript; demobee dogface

Çàáðèòü â àðìèþ, ïðèçâàòü                              To demob

Ïîéòè â àðìèþ                                                 To join the army

Çàêîñèòü àðìèþ                                                To finagle oneself out of army

Ðàâíåíèå íàëåâî (íàïðàâî)                              Eyes left (right)

Ñìèðíî                                                              Attention

Âîëüíî                                                               Dismissed

Ñèìóëèðîâàòü (êîñèòü)                                    To swing the lead

Àòü-äâà (ëåâîé)                                                 Hep-two

Ãàóïòâàõòà, ãóáà                                               Clink; cooler

Äåçåðòèðîâàòü                                                   To corner; to hit the hump

Ñòàòü ïî ñòîéêå "ñìèðíî"                                To whip out

Ñà÷îê                                                                  Goof-off

Ñà÷êîâàòü                                                          To skive

Î÷êè ãðåñòè                                                       To collect brownie-points

Ïðîãèáàòüñÿ (âûñëóæèâàòüñÿ)                         To go overboard

Èç êîæè âîí ëåçòü (çàäíèöó ðâàòü)                 To gun for

Ïîäõàëèìû (æîïîëèç)                                      Can-do; cookie-pusher

×ÀÑÒÜ 8

Ïðåñòóïíûé ìèð

Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ

Ïîëèöåéñêèå, ìåíòû, ñïåöû, øïèêè             Cops; narks; fuzz; gumshoes

Øèøêà, ãëàâàðü áàíäû                                    A big noise; nob; mob; don; honcho; boss

Øåñòåðêà                                                           Schlemiel

Ãîïíèê, óðëà                                                     Schmuck; cosh (boy)

Êèíóòü, îáìàíóòü íà äåíüãè                            Beat out of money

Ñìûâàòüñÿ, äåëàòü íîãè, ðâàòü êîãòè             To burn rubber; to lam; to belt; to

flake out; to hare (away); to nip away;

to hightail; to run/scuttle into

woodwork; to wing (it); to bugger; to

take it on the lam

Òðóñ, çàñòðåìàâøèéñÿ ÷åëîâåê                        Buck-passer; chicken; weaksisler

Ïîâÿçàòü, ïîïàëèòü, àðåñòîâàòü, âçÿòü            To bust; to copper; to knock; to nip

Êà÷îê                                                                  Butch; pushy; jork

Áûâøèé çýê                                                       Lagger

Âçÿòêà                                                                 Dash; pad; boodle

Âûéòè èç èãðû                                                  To poop out

Ñòðåìàòüñÿ, òðÿñòèñü, áîÿòüñÿ                         To chicken to run (go) circle; to clutch

(up)

Ãëîòàòü êîëåñà (òàáëåòêè)                                To poop

Íàðêîìàí, ïûõàëüùèê                                     Pot-head; freak; hashhead; junkie; head

druggy; drugster

Áûòü â áåãàõ                                                      To be on the lam; to hole up

Áåãñòâî                                                               Lam

Ìàõàëîâêà, äðàêà                                              Dogfight; yammer; ruckus; aggro; bower;

prang; beatup

Âûøâûðíóòü êîãî-òî                                       To kiss smb off; to give smb a kiss off;

to axe smb

Êðèìèíàëüíûé, ïîäïîëüíûé                          Back-sheet; heavy

Êðèìèíàëüíûé àáîðò                                       Back-sheet abortion

Ïîðöèÿ òðàâû (íàðêîòèêà), êîñÿê                   Bag; joint; cock-tail; jay

Ïñèõóøêà, êðåçà, ïñèõáîëüíèöà                     Bin; booby; natch

Ïóáëè÷íûé äîì                                                Cathouse; case; callhouse

Ïàñêóäñòâî                                                        Bitchiness

Óïûõàííûé, ïîä ãàçîì                                    Bombed; high; jonked; charged up

Ïðèøèòü, ãðîõíóòü êîãî-òî, çàìî÷èòü           To make one's bones; to bust; to bounce;

to cool; to give smb a deep-six; to ice;

to shellac

Òðàâà (íàðêîòèê)                                               Grass; hash; hemp; scag; boo

Âìî÷èòü, âäîëáèòü,âúåõàòü êîìó-òî,              To bounce; to clock; to conk; to give

äàòü ïî ìîðäå                                                    smb a good going over; to hummer home;

to swipe

Ìàõàòüñÿ, äîëáèòüñÿ, äðàòüñÿ                          To aggro; to bower

Çóáû, êëûêè, ÷âàëüíèê                                    Chewers; pearly gates

Äîéòè äî ðó÷êè                                                 To bugger

Îòêèíóòü êîïûòà, äàòü äóáà, ñûãðàòü            To buy the farm; to call off all hets;

â ÿùèê, êîíåé íàðåçàòü                                    to crease it; to tip over the porch; to

kick off; to quit it

Áûòü áîìæåì                                                     To be on the bum

Áîìæ                                                                   Hobo

Êèäàëà                                                                Scam

Ãîìîñåêñóàëüíûé (õàðàêòåðèñòèêà)               Campy

Ñòóêà÷                                                                Canary; cooper; grass

Ñòó÷àòü íà êîãî-òî                                            To grass smb; to cooper smb

"Äåëî", ãðàáåæ                                                   Caper; heist

Ïîðåçàòü, ïûðíóòü, ïîïèñàòü íîæîì              To carve

Ðèñêîâàòü (ãîëîâîé)                                         To chance one's arm

Íàâàð (óäàð ïî ìîðäå)                                      Ice; clonck

Ïðîíûðëèâûé                                                   Clued

Ïîäîíîê                                                             Clutch; creep

Ñòðóñèòü                                                            To clutch

Çýê                                                                      Con

Ïðèøèòü äåëî (óáèéñòâî, ãðàáåæ)                  To father (murder, robbery) on smb

êîìó-òî

Òðàõíóòü ïî áàøêå                                            To conk smb

Ïîéòè â ñîçíàíêó                                             To cop a plea

Íå ñâÿçûâàéñÿ ! Ñïîêîéíî ! Íå                      Cool it

ââÿçûâàéñÿ !

Ðàñêîëîòüñÿ                                                       To cough

Âîð                                                                     Creep; robber

Ìðàçü                                                                  Crud

Âëèïíóòü                                                           To be up in a creek; to be on the mat;

to come unstuck; to be in a bind

Äàòü âçÿòêó, äàòü â ëàïó, ïîäìàçàòü                To dash

Íà ïîëíîì ñåðüåçå                                            Deadpan

Ãðîõíóòüñÿ                                                         To hit the deck

Óãðîáèòü äåëî, ÷åëîâåêà                                  To give smb a deep-six

Êàþê                                                                   Deep-six; capper galley-west; curtain

Ìàõèíàöèè, àôåðû                                           Dipsy-doodle

Ëå÷ü íà äíî                                                        To drop out (of sight)

Øïàíà, õèïïè                                                   Dropout; freak

Äåëîâîé, äåëîâàð                                              Fatcat

Âûíåñòè âïåðåä íîãàìè                                   (To carry) feet first

Ïîëàÿòüñÿ ñ êåì-òî                                            To flake out

Áûòü ñ êåì-òî íà íîæàõ                                    To run/fall afoul of smb

Âñåõ íà óøè ïîñòàâèòü                                    To create a flap

Ôèíèø, êîíåö, êàïåö                                       Everything is galley-west

Îäóðåòü îò íàðêîòèêîâ, óïûõàòüñÿ                To get off; to get on; to hit the bottom;

to get high; to hop up

Ñàäèñò                                                                Ghoul

Óáîãèé, óâå÷íûé                                              Gimpy

Îáûñêèâàòü, ïðî÷åñûâàòü                               To give a going-over; to shake down

Êîëåñà (òàáëåòêè)                                             Goofballs; balls; pills

Çàÿâà                                                                   Grassing

Èçíàñèëîâàòü                                                    To rape

Íàñèëüíèê                                                         Rapist

Áàíäèò, ìàôèîçè                                               Mob; hood

Ïðèñòðàñòèòüñÿ ê íàðêîòèêàì                         To be (get) hooked on

Áûòü ïîñòàâëåííûì íà äåíüãè                        To be on the hook

Äåðæàòü ÿçûê çà çóáàìè                                   To ice

Íàâàð (ñî ñïåêóëÿöèè)                                     Ice

Ïîäíîãîòíàÿ                                                      Ins and outs

Îãðåñòè äåíåã                                                   To hit the jackpot

Ïîäâîõ, ïîäñòàâêà                                            Jocker, frame

Øàðèòü ïî êàðìàíàì, ùèïàòü êàðìàíû         To jostle

Êàðìàííèê                                                         Jostler

Èçâðàùåíèÿ (ïîëîâûå)                                     Kink(s)

Äîêîíàòü, äîâåñòè äî ðó÷êè                            To dive smb kiss of death

Îáóòü, îãðàáèòü íà óëèöå                                To shake down

Ïðèòîí                                                               Den; hell-hole; hole

Ñòèáðèòü (÷òî-íèáóäü ìåëêîå)                        To snaffle

Íàðûâàòüñÿ                                                        To trail one's coat

Èñêàòü ïðèêëþ÷åíèé íà ñâîþ çàäíèöó         To look (ask) for trouble

Çàêîí÷èòüñÿ áëàãîïîëó÷íî                              To turn up trumps

Êóëàêè                                                               Marrowbones

Îêî çà îêî (çóá çà çóá)                                      Tit for tat

Ñâåðíóòü øåþ                                                   To break one's neck

Ïîëó÷èòü ïî øåå                                               To get it on the neck

Ó÷àñòîê, êóòóçêà, êàòàëàæêà, ÊÏÇ                  Nip

Åìó êðûøêà                                                       His number goes up

Äðàòüñÿ äî ïîñëåäíåãî (äî ïîñëåäíåé            To fight up to the last ditch

êàïëè êðîâè)

Áûòü ïðåñëåäóåìûì êåì-òî                             To be dogged by smb

Ñèôèëèñ, ãîíîðåÿ                                             Clap

Ñîâåðøèòü êðàæó ñî âçëîìîì, ãðîõíóòü To crack a crib; to heist êâàðòèðó

Âûìîãàòü äåíüãè, âîðîâàòü äåíüãè                To rip off (money)

Ãðûçíÿ, ïîòàñîâêà                                            Ruckus

Ïîäñòðåêàòü                                                       To needle

Ïåðåñòðåëÿòü                                                     To zap

Ñêàíäàë                                                              Yammer; prang

Ñêàíäàëèòü                                                        To prang; to yammer

Íîæ                                                                    Shank; shiv

×ÀÑÒÜ 9

Áûòîâàÿ ëåêñèêà

Äà                                                                        Yes; yeah; yeap

Íåò                                                                      No

Êîíå÷íî                                                             Of course; sure; certainly

Âåðíÿê                                                                Cinch; cert; sure thing

Êëåâî, êëàññíî                                                  Cool; gas; funky; cold

Íè â êîåì ñëó÷àå                                              By no means

Òî÷íî, âîò èìåííî                                            Exactly; that's it; that's cold; you

have a case

Âåðíî                                                                 That's true; true

Âîçìîæíî                                                          Perhaps (so)

Ìîæåò áûòü íåò                                                Perhaps not

Âïîëíå âîçìîæíî                                             Very likely

Ëàäíî, ñîãëàñåí                                                O'kay; all right; deal

Ïðàâèëüíî                                                         That's right; right you are

Íàâåðíîå, ÿ äóìàþ                                            I think so; it seems to me

Íå äóìàþ, íàâåðíîå íåò                                   I don't think so

Êàê õî÷åøü                                                        As you like

Åñëè õî÷åøü                                                      If you like

Ïîíÿòíî, ÿñíî                                                   I see; it's clear

Åùå íåò                                                              Not yet

Ýòîò                                                                    This one

Íå ýòîò                                                               Not this one

Òîò                                                                      That one

Íå òîò                                                                 Not that one

Âîò òàê                                                               This way

Ìíå íðàâèòñÿ áîëüøå âîò òàê                         That's the way I like it (better)

(â òàêîì âèäå)

Íå òàê                                                                 Not this way

Ýòè                                                                     These

Íå ýòè                                                                 Not these

Òå                                                                        Those

Íå òå                                                                   Not those

Çäåñü                                                                   Here; it's here

Íå çäåñü                                                              Not here; it's not here

Òàì                                                                      There; it's there

Íå òàì                                                                Not there; it's not there

Ñåé÷àñ                                                                Now

Íå ñåé÷àñ                                                           Not now

Ñåé÷àñ æå, íåìåäëåííî                                    Right now; right away

Ñðàçó, íåìåäëåííî                                            At once

Âñå(éî)                                                               Everything

Íå âñå(éî)                                                          Not everything

Âñå                                                                      Everybody

Íå âñå                                                                 Not everybody

Êàæäûé                                                              Everyone

Âåçäå                                                                  Everywhere

Íè÷åãî                                                               Nothing

Íè÷åãî ïîäîáíîãî                                            Nothing of the kind

Äî íåêîòîðîé ñòåïåíè                                      To a certain-extent

Íèêòî                                                                 Nobody

Íè îäèí, íèêòî                                                 No one

Íèãäå                                                                 Nowhere

Íèêîãäà                                                             Never

Ïî÷òè                                                                 Almost

Âðÿä ëè                                                              Hardly

Âîò è ìû                                                            Here we are !

Î÷åíü ïðèÿòíî                                                  Very nice

Ïðèÿòíî áûëî ïîçíàêîìèòüñÿ                         Nice to meet you

Íåïëîõî                                                             Not bad

Íåäóðíî                                                             Not half bad

Äîñòàòî÷íî, õâàòèò                                           That'll do; enough

Ýòî íå ïîäîéäåò                                                That won't do

ß î÷åíü ðàä                                                        I'm very glad

Î÷åíü ïðèÿòíî (÷òî-òî äåëàòü),                       I'm very pleased

î÷åíü äîâîëåí

Íå áåñïîêîéòåñü, íå áåäà                                 It doesn't matter; never mind

Ìíå âñå ðàâíî (ïî ôèãó)                                  No matter. I don't care

Áåñïîëåçíî                                                         No go; no use; it's no use

Áåç ïðîáëåì                                                       No problem

ß íå çíàþ                                                           I don't know

Ïîíÿòèÿ íå èìåþ                                              I haven't the slightest idea

Íå ñîâñåì ñ òîáîé ñîãëàñåí                             I don't (quite) agree with you

Ñîâåðøåííî ñîãëàñåí                                      I quite agree with you

Íå âîçðàæàþ                                                      I don't mind

ß äóìàþ, òû ïðàâ                                              I think you are right

Ìíå êàæåòñÿ                                                      It seems to me

Òàê èëè èíà÷å                                                    Somehow or other

ß ïðèâûê                                                           I'm used (to it)

Íåò ñîìíåíèÿ, ñàìî ñîáîé                               No doubt about it

Âîò è âñå                                                            That's all

Íó è ôèã ñ íèì                                                  Good riddance

Îñòîðîæíî                                                         Cheezit

Áóäü îñòîðîæåí, âíèìàòåëåí                           Be careful

Ïðèäåðæè ÿçûê                                                 Keep your tongue

Ðàçãîâîð êîí÷åí                                                Forget it; it's gone and done with

Îñòàâü ìåíÿ â ïîêîå                                         Leave me alone; let me be

Ëèáî äà, ëèáî íåò                                             Take it, or leave it

Íå ãîâîðÿ óæå î ...                                            Let alone ...

Ïîæèâåì-óâèäèì                                              It remains to be seen

Êòî åãî çíàåò                                                     Who knows; God knows

Äàé ìíå ïîäóìàòü (âñïîìíèòü)                       Let me think

Äàé ìíå ñåêóíäó ïîäóìàòü                              Let me see

Êîå-÷òî åùå (â äîïîëíåíèè ê òîìó,                Some words more (along the line

÷òî óæå ñêàçàëè)                                                mentioned)

Êñòàòè                                                                By the way

 äîïîëíåíèå                                                    By way of addition

Ïî ñëóõàì, ðàçãîâîðû õîäÿò                            By the grapewine

Òû óâåðåí ?                                                        Are you sure ?

Òî÷íî, óâåðåí                                                    Sure

ß òîæå (óòâåðæäåíèå)                                      So do I; so am I

ß òîæå (îòðèöàíèå)                                          Nor do I

Òû èçäåâàåøüñÿ (ñìååøüñÿ) íàäî ìíîé ?        Are you laughing upon me ? Are you

making fun of me ?

Òû ñ íàìè ? (Ñëåäèøü çà áåñåäîé ?)               Are you with us ?

×üÿ î÷åðåäü ?                                                     Who's turn ?

Ïóñòè ìåíÿ (îòïóñòè ìåíÿ)                              Let me go

Íèêàêîé ðàçíèöû                                             (It) makes no difference

Ýòî ñîâñåì äðóãîå äåëî                                    (It) makes all the difference (in the

world)

Íå ñòîèò                                                             Not at all; don't mention

Ñ óäîâîëüñòâèåì                                               With pleasure

Êàê òàê âûøëî (ïîëó÷èëîñü) ?                        How come ?

Õîäèòü âîêðóã äà îêîëî                                   To beat about the boosh

 äâóõ ñëîâàõ                                                    In a nutshell

Äàé ìíå çíàòü (èçâåñòè ìåíÿ)                          Let me know

Ïðîïóñòè ýòî (íå îáðàùàé âíèìàíèÿ)           Skip it (Don't pay attention)

Íå îáðàùàé âíèìàíèÿ                                      Take it easy


 
© 2012 Ðåôåðàòû, äîêëàäû, äèïëîìíûå è êóðñîâûå ðàáîòû.