Ãëàâíàÿ
Ðåôåðàòû ïî áèîëîãèè Ðåôåðàòû ïî ýêîíîìèêå Ðåôåðàòû ïî ìîñêâîâåäåíèþ Ðåôåðàòû ïî ýêîëîãèè Êðàòêîå ñîäåðæàíèå ïðîèçâåäåíèé Ðåôåðàòû ïî ôèçêóëüòóðå è ñïîðòó Òîïèêè ïî àíãëèéñêîìó ÿçûêó Ðåôåðàòû ïî ìàòåìàòèêå Ðåôåðàòû ïî ìóçûêå Îñòàëüíûå ðåôåðàòû Ðåôåðàòû ïî àâèàöèè è êîñìîíàâòèêå Ðåôåðàòû ïî àäìèíèñòðàòèâíîìó ïðàâó Ðåôåðàòû ïî áåçîïàñíîñòè æèçíåäåÿòåëüíîñòè Ðåôåðàòû ïî àðáèòðàæíîìó ïðîöåññó Ðåôåðàòû ïî àðõèòåêòóðå Ðåôåðàòû ïî àñòðîíîìèè Ðåôåðàòû ïî áàíêîâñêîìó äåëó Ðåôåðàòû ïî áèðæåâîìó äåëó Ðåôåðàòû ïî áîòàíèêå è ñåëüñêîìó õîçÿéñòâó Ðåôåðàòû ïî áóõãàëòåðñêîìó ó÷åòó è àóäèòó Ðåôåðàòû ïî âàëþòíûì îòíîøåíèÿì Ðåôåðàòû ïî âåòåðèíàðèè Ðåôåðàòû äëÿ âîåííîé êàôåäðû Ðåôåðàòû ïî ãåîãðàôèè Ðåôåðàòû ïî ãåîäåçèè Ðåôåðàòû ïî ãåîëîãèè |
Ðåôåðàò: ÑëýíãÐåôåðàò: ÑëýíãÐÓÑÑÊÎ-ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÈÊ ÁÛÒÎÂÎÉ ËÅÊÑÈÊÈ È À Russian-English Short Conversation Book of Colloquial Expressions and Slang Ñîäåðæàíèå ×ÀÑÒÜ 1. Âñòðå÷à íà óëèöå, â ãîñòÿõ, ïðèâåòñòâèÿ Äèàëîãè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Îáùåóïîòðåáèòåëüíàÿ áûòîâàÿ ëåêñèêà ×ÀÑÒÜ 2. Ïðîãóëêà Äèàëîãè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð. Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Êàðòî÷íàÿ èãðà Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè Äèàëîãè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ ×ÀÑÒÜ 3. Ðåñòîðàí Äèàëîãè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ ×ÀÑÒÜ 4. Ìàãàçèí Äèàëîãè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ ×ÀÑÒÜ 5. Ýêçàìåí Äèàëîãè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ ×ÀÑÒÜ 6. Êîíöåðò Äèàëîãè Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ ×ÀÑÒÜ 7. Àðìèÿ Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ ×ÀÑÒÜ 8. Ïðåñòóïíûé ìèð Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ ×ÀÑÒÜ 9. Áûòîâàÿ ëåêñèêà ×ÀÑÒÜ 1 Âñòðå÷à íà óëèöå, â ãîñòÿõ, ïðèâåòñòâèÿ Çäðàâñòâóéòå How do you do! How d'y! Ïðèâåò Hullo! Hi! Hail! Çäîðîâî Good man! Ðàä òåáÿ âèäåòü Well met! Åëêè-ïàëêè, êîãî ÿ âèæó! Holy cats! Well met! Áà! (Îáà! Âîò ýòî äà!) Ýòî òû! Hubba-hubba! That's you! Ýé, ïàöàí Hey, boy Ýé, ÷óâàê Hey, kiddo Ýé, òèï, ïàðåíü Hey, geezer Ýé, ìóæèê Hey, guy Ýé, ìóæèêè Hey, guys Ýé, çàéêà, ìèëî÷êà Hey, honey, hon Ýé, ñîëíûøêî Hey, cookie, bunny Ýé, ìàëûøêà Hey, baby Ýé, ïðèÿòåëü Hey, buddy Ýé, ñòàðèíà Hey, buzzard Äîáðîå óòðî Good morning Äîáðûé äåíü (ïîñëå 16.00) Good aftenoon Äîáðûé âå÷åð Good evening Ñïîêîéíîé íî÷è Good night Êàê äåëà? How are things? (How are you getting on?) ×òî íîâîãî? What's news? Êàêèå íîâîñòè? What do you know? ×åì çàíèìàåøüñÿ? What are you going? Êàêîãî ÷åðòà òû òóò äåëàåøü? What the hell are you doing here? ×òî ñòðÿñëîñü? What has gone down? Îòêóäà èäåøü (äâèæåøüñÿ, ïðåøüñÿ) Where do you hail from? Êóäà ýòî òû òàê íåñåøüñÿ? Where are you belting now? Õîðîøî ñåáÿ ÷óâñòâóåøü? Are you all right? (quite well?) ×òî ýòî òû òàêîé äåðãàííûé? Why are you (so) bugged? Òû âåñü êàêîé-òî îáëîìàííûé? You're all pissed-off you're in the dolldrums ×åãî ýòî ó òåáÿ ôèçèîíîìèÿ (ìîðäà, You've got a kisser all pissed-off ðîæà, õàðÿ) òàêàÿ êèñëàÿ? (cut-up) ß óñòàë êàê ñîáàêà I'm dog-sick. I'm dog-tired ß ñ íîã âàëþñü I'm dead-creased (Clapper!) Õðåíîâî ñåáÿ ÷óâñòâóþ I'm dog-sick Íåâåçóõà (íåïðóõà) ñïëîøíàÿ I've got a hard-line Ïîãîäà õðåíîâàÿ The weather sucks Âðåìÿ åëå òÿíåòñÿ Time hangs heavy Õàíäðà ó ìåíÿ (äåïðåññèÿ) It gets me down Ñïëîøíûå îáëîìû Got troubles (crackups, fair-cows) aplenty. (God a can of worms) Òîñêà çåëåíàÿ Drag Ñêó÷èùà Dullsville, yawn ß åëå íà íîãàõ ñòîþ (I've) Got the bummer ß óæå îò òîñêè äóðåþ I'm flaking out Ó ìåíÿ äåïðåñíÿê I'm off my feed. I've the blans. Ëîìàåò ìåíÿ I'm down. I get it down. Îòöåïèñü îò ìåíÿ Don't bug me. Stop bugging me. Òû âñå õàíäðèøü (òîñêóåøü)? You still got the blahs ß ïðîéäóñü ñ òîáîé? Shall I walk you part way? Òû êóäà ïëåòåøüñÿ? Where are you snailing? Êóäà áðåäåøü? Where are you shuffling? ß óæå äîìà ïî÷òè I'm already partway home Íå òàñêàéñÿ çà ìíîé Don't latch on me Èñ÷åçíè Get lost Âàëè îòñþäà (ïîøåë òóäà-òî) Piss off. Fuck off. Off you go. Be off. Off with you. Get off. Get out (of here). Hand on. Êóäà ïîéäåì? Where'll we go? Êóäà äâèíåì? Where are you going to make tracks for? Ìíå ïî ôèãó (âñå ðàâíî) No matter. Anything goes. ß-òî äóìàë, òû êàê ñûð â ìàñëå I've thought you've got a fat-city êàòàåøüñÿ Òû îáû÷íî òàêîé ñïîêîéíûé You always handloose Ó òåáÿ òåëåôîí ñëîìàëñÿ? You've got your horn broken? ß òåáå çâîíèë, õîòåë ïîòðåïàòüñÿ I've called you to jaw ß òåáå çâîíèë, õîòåë ïîñïëåòíè÷àòü I've called you to dish ß òåáå çâîíèë, õîòåë ÿçûêîì ïîòðåïàòü I've called you to swop lies Ëîìàåò ìåíÿ ê òåëåôîíó ïîäõîäèòü It gets me down to answer È âñå òàêîå ïðî÷åå And all that jazz Çâÿêíè ìíå çàâòðà Give me a tinkle tomorrow Ñêîëüêî âðåìÿ? What time is it now? Ñêîëüêî òàì íàòèêàëî? How goes the enemy? ß óæå äîëæåí óõîäèòü I must be off (I must be going now) Ó ìåíÿ ýòî íà ÿçûêå âåðòåëîñü I had it on the tip of my tongue ß îïîçäàë íà ïîåçä (àâòîáóñ) I've missed a train (a bus) Ñàìîå âðåìÿ ñâàëèâàòü High time we hared off. (It's the most on time to belt) ß òîðîïëþñü I'm in a hurry Óñïîêîéñÿ (Áðîñü òû ýòî, íàïëþé) Calm down. (Come on, forget it) Ëàäíî O'kay. All right. Deal. Òàê ÿ è äóìàë That's just what I thought Íè ôèãà ñåáå! Crickey! Godd grief! Ñîãëàñåí Agree. Well. Deal. Ïî ðóêàì Deal. Snake on it Êàêèå ïëàíû? Planning something? À òû âñå êîñòè äðóçüÿì ïåðåìûâàåøü! Still dishing your friends? Ýé, ñòàðèíà! Òåáÿ ÷òî, ãëóøíÿê äàâèò? Hey, buzzard, are you cloth-eared? Ýé, ãëóõîìàíü! Hey, cloth-ears! ×òî-òî ÿ íå óñåê, ÷òî òû òàì ìíå Didn't get a load of what you said ñêàçàë? ×åãî-÷åãî, íå ïîíÿë? Come again! Come on, I've missed it. ß îò æàpû ïîäûõàþ! I'm sizzling. Ýòî òî÷íî! You have a case. Cert. Cinch. Ñëóøàé, òû åùå íå æåíèëñÿ? Didn't you pair (with somebody) Ôèãó! Not a snap! À ýòî ìîé ápàòàí (ñåñòpèöà)! That's my sib. ×òî îí çà ÷åëîâåê? What's he like? ß òîæå òàê äóìàþ The same about me. So do I. Ñïàñèáî Thank you. Thanks. Ïðîñòèòå Sorry. Beg your pardon. Pard me. Ó ìåíÿ âñå â ïîðÿäêå It's all right (with me) Êëåâî! Keen. Cool. Gas. Funky. Nuts. Ïðèâåò òâîèì äðóçüÿì (ïðåäêàì) Regards to your buddies (folks) ß íå îïîçäàë? Am I not late? Ó ìåíÿ ÷àñû îòñòàþò My clock is slow. Ó ìåíÿ ÷àñû âñòàëè The clock has stopped. Òû ïðèøåë ìèíóòà â ìèíóòó You've come on the dot. Æèçíü áüåò êëþ÷îì Things are humming. Âûøåë ïîðàçìÿòüñÿ I've left to stretch my legs. Åëå âûäåðæèâàþ òàêóþ æàðó Hard sweating such a hot weather. Âåçóõà! Ïîâåçëî! It's fall out! Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Ìîøåííèê Fiddler, cake-eater Ïðîõâîñò Fink Ïñèõ Ding-a-ling, dingbat, shizzy, gonzo. Ïðèäóðîê Geek Óáîæèùå Poor fish, gimpy Òîðìîç, òóïèöà Gormless, dumdum Øïàíà, õèïïè Dropout Ñëþíòÿé, áàáà Drip, wimp Ìàðàçìàòèê Cod Íàðêîìàí Drug-taker, druggy, drugster Õàì Goop Ðàçäîëáàé Chowderhead, guilty big Êîáëà, ìóæëàíêà Butch Ïîäîíîê, âîð Greep, clutch, con(-man) Êîñîé Cross-eyed Ñäâèíóòûé Cross-eyed, flacky, lame-brain Ðàñòÿïà Goof-Ball Æìîò Near the bone, niggard Êîí÷åííûé ÷åëîâåê Burnt-out Êðóòàÿ ãåðëà, ÷óâèõà Hotcha, bint, wimp Òóïîðîãèé, óïðÿìûé Cussed Ìðàçü Crud, scumbag Êðåòèí Dead-neck, block-head, gork, feeb Ïîäëèçà, æîïîëèç Cookie-pusher Îëóõ Clonk. Noodle Ñà÷îê Goof-off Ëåíòÿé Bone-idle Ñóêà Bitch Ñóêèí ñûí Son of a bitch Êîçåë Sucker, motherfucker Ëîõ Paisano, gook, funky type, one-eye Çàíóäà Prune, yawn Äóðåíü Cluck, crackey, crack-brained Íåâåæà Clueless, yo-yo Ðîæà, õàðÿ, æàëüíèê Kisser, puss Õàìëî Pushy Ãîìîñåêñóàëèñò, ãîëóáîé Gay, fag, faggot, poovey, nancy Êëåâûé Cool, keen, out-ofsight, gas, funkey Êðóòîé ÷óâàê Sharpie, tough guy Ãåðëà, ÷óâèõà, òåëêà Cookie, floosie, bint Óâàëåíü Klutz Äåâî÷êà-äóðî÷êà, àëåíüêèé öâåòî÷åê Goose Õðåí ñ òîáîé ( íó è êàòèñü) Good riddance Òû ãîíèøü (áðåøåøü)! That's a crock! Ñóäüáà òâîÿ òàêàÿ That's your bead ×òîá òû ïðîâàëèëñÿ Gorblimy Ñ ïðèâåòîì Flackey Èäè â áàíþ (ê ÷åðòó) Hang on Õðåíîâ, ÷åðòîâ Flipping, fucking Áàáíèê Chaser, banger, easy-rider, fast-worker Îáùåóïîòðåáèòåëüíàÿ áûòîâàÿ ëåêñèêà Íåóäà÷íûé äåíü Off day ß ðàñ÷èòûâàþ íà òåáÿ I lot on you. I rely on you. Áðîñèë äðóãà â áåäå! You've left me in the lurch Æàëü It's a (real) pity Óâèäèìñÿ (ïîçæå, çàâòðà) See you (later, tomorrow) Ïîêà So long, bye Äî ñâèäàíèÿ Godd bye, bye-bye Êîãäà âñòðåòèìñÿ? When shall we cross (meet)? Óäåëè ìíå ïàðó ìèíóò Spare me two minutes ß áû õîòåë... I would like (I'd like) Òû çàâòðà ñâîáîäåí? Are you free tomorrow Òû ñåãîäíÿ âå÷åðîì ñâîáîäåí? Free this evening? Íó òû êðóò! You're cool! (kenn, tough) Íó òû ÷óäàê! You're a strange dude! Ñëîíÿòüñÿ áåç äåëà To mop around, to loll around, to nop about, to screw around, to fuck around, to lounge about, to lop about. Êàòàòüñÿ êàê ñûð â ìàñëå To have a fat-city (To be in clover) Áûòü â îäèíî÷åñòâå To be in the cold Ãëàçà âûïó÷èòü îò óäèâëåíèÿ To get eye popped (bugged) with surprise Ðåõíóòüñÿ, ÷îêíóòüñÿ To go/get banana, to go gaga, to go coocoo, to be off one'conk Ó íåãî íå âñå äîìà He doesn't have all his buttons Ïîçâîíèòü, çâÿêíóòü To phone, to make a call, to give a tinkle, to give a buzz, to make a buzz Èäòè êàê ïî ìàñëó To go with a swing Ïåðåóòîìèòüñÿ To overdo ×ÀÑÒÜ 2 Ïðîãóëêà Äèàëîãè Ïðîãóëèâàåøüñÿ? Have a toddle? Äà, âîò ðåøèë ïðîøâûðíóòüñÿ Yeap, decided to take a walk. (to stroll a little) Ó òåáÿ ñâèäàíèå? Have a date? (Date somebody)? Äàâíî ìåíÿ æäåøü? Have been waiting long for me? Äîëãîâàòî Quite a bit Ïëîõóþ ïîãîäó âûáðàë òû äëÿ ïðîãóëêè Wrong time you pick to saunter Îáëîìíî ìîòàòüñÿ â òàêóþ ïîãîäó That sucking (fucking) weather is a kink for shuffling (snailing) Ôèãíÿ! Ñàìîå òî! Crap! The most on weather! ×óøü, ôèãíÿ, ìóðà Crap. Stuff. Dogshit. Bullshit. Horseshit. Shit. Òû êàêîé-òî íåäîäåëàííûé. Ìîã áû è You, half-assed, you could take a mush. çîíòèê âçÿòü. Ñëÿêîòü (ãðÿçèùà) êðóãîì A helluva gook around. Ñìîòðè êóäà èäåøü! Ó òåáÿ íîãè íå Watch your step, you, hulky. òåì ìåñòîì ðàñòóò! Áëèí! Òû ìåíÿ âñåãî ãðÿçüþ çàëÿïàë! Shit, you've caked me with mud Íó è õðåíîâûé äåíü! That's a good and grotty day! Ïàðøèâåå íå áûâàåò Yeah, fucking grungy Õâàòèò ñêóëèòü! Cut it off. (Stop kvetching) Òû ìåíÿ äîñòàë óæå ñâîèì íûòüåì You've niggled me up belly-aching on me. (Got me down elegizing on me). Òû ìíå íà íåðâû äåéñòâóåøü You get on my nerves Çàòêíèñü! Bell up. Shut up. Keep your clapper shut. Wrap it up. Keep your tongue. Keep your mouth shut. Òû ÷òî ïñèõóåøü ïî ïóñòÿêàì? You've blown your cool for piece of cake. Òû ïî åðóíäå çàâåëñÿ (âçáåëåíèëñÿ) You've got a miff for nothing. Íó è íàðîäó òóò! Just a helluva people around (here) ß ÷óòü êîïûòà íå îòêèíóë, ïîêà ÷åðåç I was near kicking off bulling through the òîëïó ïðîïèõèâàëñÿ crowd Êàêîé-òî êîçåë ìíå íà íîãó íàñòóïèë What a sucker cupped my gam! Íå ïñèõóé Don't get (be) in a flap Òû áîëüíî íåðâíûé (äåðãàííûé) You're too much flappable. (high strung) Òåðïè, êàçàê Bite (on) the bullet Õîòåë òåáÿ (äóðàêà) ïîäáîäðèòü I wanted to chuff you up (to cheer you up) Äàâàé çàêóðèì Come on, let's have a smoke Ó ìåíÿ òîëüêî áû÷îê îñòàëñÿ Got only a burnt (butt-end, cig-end) left Ìíå íàäî êîé-êóäà I want to spend a penny Ìíå ïðèñïè÷èëî I'm taken short Íàäî áû îòëèòü I need to take a leak Ãäå òóò äàáë ïîáëèçîñòè? You know any lav (john, head, craphouse) hearby? Òóàëåò, äàáë, î÷êî, íóæíèê Lav, lavatory, double, john, head, crap- house, hole Âñå â ïîðÿäêå? Are you all right Âîí òó òåëêó âèäèøü? See that bint over there? Âîò ýòó, ñ õàåðîì (íàâîðîòîì)? That one, with a backkomb? Îíà æå òîùàÿ êàê ïàëêà She's (good and) hatrack Äà ÿ ïðî äðóãóþ, äóáèíà Another one, asshole Êðóòàÿ äåâèöà! Painted girl. (Beddable. Hotcha.) Íè÷åãî ÷óâèõà, íå êèñëàÿ! Not half a bad smasher Ó íåå íîãè êàê ñïè÷êè Pipe-stem legs Çàòî ïîïêà è ãðóäü íè÷åãî But look at that buns and tits Ïðè÷åñîí ó íåå òèïà ÿ ó ìàìû äóðîêà She's got (such a) pixy-cut Íó è øíîáåëü ó íåå Such a hooter she has ß îò íåå áàëäåþ She drives me nuts (banana). She's an eye-popper ß åå óæå õî÷ó I've got a hard-on Çàâåëñÿ (âîçáóäèëñÿ) óæå? Got horny? Õî÷åøü åå çàêëåèòü? Wanna have a bash at her? Äà îíà ñàìà ñíèìàåòñÿ She bashes all right Æåíñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cunt, pussy Ìóæñêèå ïîëîâûå îðãàíû (ãðóá.) Cock, prick, rod, fallos Êðóòîé, ñåêñóàëüíûé ÷óâàê Macho Øëþõà Pro, whore, baggage, drab, easy-meat, (street)-walker, trull, harlot, hussy, loose fish, mopsy, slut, rig, doxy, wench, minx,punk, strumpet, trollop Îíà ìåíÿ îáëîìàëà She's bedashed me Íó òû è îáëàæàëñÿ You've had a boob Íåêèñëî îíà òåáÿ îòøèëà She gave you a good noser Îíà òåáÿ îáìàòåðèëà You took a lot of flack Äà, áðàò, òû â ëóæó ñåë â ýòîò ðàç This time, old buddy, you dropped a clanger Âå÷íî òû ñ êàêèìè-òî êðûñàìè âîäèøüñÿ You gang up with dogs like that any time I see you Òîëüêî âðåìÿ çðÿ òðàòèøü íà òàêèõ You only fart around with that gaggle. øìàð (You only fribble your time) Ýòî óäàð ïî ñàìîëþáèþ That's a helluva blow to my ego Äà ïëåâàë ÿ I don't care a damn (a fig)(about it) Íå òðîíü äåðüìî - çàâîíÿåò Don't touch dirt some will rub off Ó òåáÿ äâóøêà íàéäåòñÿ? Íàäî çâîíîê Have you a dime? Gotta make a buzz. ñäåëàòü. Òû âå÷íî äâóøêè êëÿí÷èøü (àñêàåøü) You always hustle (for) a dime. Äîçâîíèëñÿ? Did you get them? Õðåí ñ äâà No dice Çàíÿòî Line is busy Ìóæèêè, ïðîñòèòå, ÷òî ÿ â ðàçãîâîð Guis, donna wanna dump in (butt in) âëåçàþ Ãäå çäåñü ........ óëèöà? Where is .......... street? Êàê ìíå äîáðàòüñÿ äî ......... How can I get to .......... Òðè êâàðòàëà äàëüøå ïî óëèöå Three blocks down the street Ñÿäü íà àâòîáóñ (òðîëëåéáóñ, ìåòðî)- Take a bus (trolleybus, subway). Get off íà ïÿòîé îñòàíîâêå ñëåçåøü at the fifth stop À äàëüøå? What then? Ïîéäåøü äî óãëà Go to the corner (Keep going to the corner). Ïîâåðíåøü íàïðàâî (íàëåâî) Take a right (left) corner (Turn to the right, left) Äîåäåøü äî ñòàíöèè ìåòðî ....... Go all the way down to ... and change the è ïåðåéäåøü íà äðóãóþ ëèíèþ line Èäè ïðÿìî Go straight Òû çàáëóäèëñÿ You get lost (You've lost your way) Ñïðîñè êîãî-íèáóäü åùå Ask someone else ×åãî-íèáóäü ïîëåã÷å ñïðîñèë Ask me another Ïîâåðíè çà óãîë Turn a corner Ýòî äàëåêî îòñþäà It's a good way from here Çà óãëîì Just round the corner Êàê ðàç íàïðîòèâ Just on that (on the other) side (of the street) Ýòî ÷åðåç äîðîãó It's (just) across the street Ðóêîé ïîäàòü Only a brick throw from here  äâóõ øàãàõ It's within hailing distance Òû ïîìíèøü äîðîãó? You know (remember) the way? Äàâàé ïîáûñòðåå! Hurry up! Ìîæåò áûòü òà÷êó ïîéìàåì? Maybe we'll take a banger (cab,taxi). (What about taking a banger)? Õîòü ðàç êðóòûõ èç ñåáÿ èçîáðàçèì At least once we can do the grand Ýòî íàì âëåòèò â ... ðóáëåé Well be out by ... roubles (bucks) (äîëëàðîâ) Íå ìåëî÷èñü Think big Íåò, òîëüêî íå íà ýòîì ðàçäîëáàííîì No, not this beat-up jalopy (crock) äðàíäóëåòå Ó íåãî äâèæîê ñòó÷èò (ãðîõî÷åò) Hear the engine chunks Îí ñêîðî ðàçâàëèòñÿ It will crack (conk out) soon Øåô, ñâîáîäåí? Hackie, you free? Ïàïàøà, äàâàé ïîáûñòðåå Hey, guv, make it snappy Ýòî ñëèøêîì äàëåêî (òðèôèãèùåâî) That's back of beyond Æìè! Flat out! Óâåëè÷èâàé ñêîðîñòü! Peel out! Òóò ïðîáêà íà äîðîãå That's a bunching (jam) on the street Àòàñ! Îñòîðîæíî! Áåðåãèñü! Cheezit! Îí ì÷èòñÿ êàê óãîðåëûé He drives like the clappers (He zings like mad) Øåô, òåïåðü ïðÿìî Honcho, now forward Çà óãîë Round the corner Ñðåæü óãîë Cut the corner Âîâðåìÿ íàäî ïðåäóïðåæäàòü You (would) better give a tip-off in (on) time Îí òî÷íî ïðèòîðìîçèë He's braked cold (clean)(He stopped cold) Òþòåëüêà â òþòåëüêó Hunky. (On the dot) Ìàëîâàòî íàêèíóëè Think that's a good tip ×àåâûå Tip Ïÿòåðêó òåáå õâàòèò? Five will do? Çàìåòàíî Deal (O'Kay) Ñëèøêîì ìíîãî Too much. (Fat for you. Finger). Ïîåõàëè àâòîáóñîì? Let's go by bus (take a bus) Ïîåäåì çàéöåì We'll crash to bus Ìåíÿ ññàäèëè çà áåçáèëåòíûé ïðîåçä I was bumped Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå êîíñòðóêöèè Ïåðåïîëíåííûé àâòîáóñ (òðàìâàé, Overcrowded bus (tram, trolleybus) òðîëåéáóñ) Ìåòðî Underground, subway, tube Ïîåçä Train Âàãîí Car (carriage) Êóïå Compartment Ñêîëüêî çà ïðîåçä? What's the fare? Äàòü ãóäîê To sound (give) the horn. To horn. Ïîñòàâèòü ìàøèíó íà ñòîÿíêå To park a car Ñòîÿíêà Parking-lot. Lot. Ñëîìàòüñÿ (î ìàøèíå, àâòîáóñå è ò.ä.) To conk out, to go out, to prang out of wack, to fritz (out) Ñòîÿíêà çàïðåùåíà No parking Ïåðåêðåñòîê Cross Êâàðòàë Brock. Town. Ïðàâîñòîðîííåå (ëåâîñòîðîííåå) Right/left hang traffic (one-way äâèæåíèå right/left) Çäåñü àâòîáóñû íå õîäÿò? Do buses run here? Åñòü ëè çäåñü ïîáëèçîñòè îñòàíîâêà? Is here a stop nearby? Ñâîáîäíîå ìåñòî Spare (vacant) place Çàíÿòîå ìåñòî Taken place Ïðàâà Driver's licence Ìåíò Cop Òîðìîç, ðó÷íèê Anchor Â÷åðà áûëà êëåâàÿ òóñîâêà Had a funky (dishy) bach yesterday. Ãäå? Where? Ó ìåíÿ íà ôëýòó My pad Ïîäè ïüÿíêó óñòðîèëè Boosed-up, I think Ñàìî ñîáîé! Ïîãóäåëè â îòòÿã! Sure. Had a ball, real hell-around  îáùåì îòîðâàëèñü I've blown my mind Ïîòðåïàëèñü ñ ìóæèêàìè Did (Had) a lot of (a helluva) babbling (jaw-jaw, by-talk, load of cobblers) with guys. Áóõëà ïîëíî áûëî Had a fucking lot (a helluva) juice (sauce) Äóðàêà âàëÿëè Did a mike Ïîïàíêîâàëè (We) played the zany (faked off) Èíîãäà íàäî æå êàê-òî âðåìÿ óáèòü Got to kill the time (to kill the enemy, to tribble the time) sometimes Ïîðíóõó ñìîòðåëè Watched some blue Êó÷à òåëîê áûëà There was a bump of bints Òðàõíóë êîãî-íèáóäü? Banged any? Ñìîòðè, ÷òîá íèêòî íå çàëåòåë Cheezit! Some could got a click Õðåí, òåáå! ß ñ ïðåçåðâàòèâîì! No dice. I had connie. Íàãðóçèëñÿ è îòðóáèëñÿ íà ïåðâîé I got loaded and sacked out on the first ïîïàâøåéñÿ êîéêå dot at hand À êóäà òâîè äðóæêè (ñîáóòûëüíèêè) What did your convives got into? ïîäåâàëèñü? Òîæå ïîîòðóáàëèñü ïîî÷åðåäè Hit the hay afther another Ðàçîøëèñü (ðàçáåæàëèñü) òîëüêî óòðîì We've busted up only in the morning  îáùåì ïîëíûé îòòÿã Complete gasser ×óòü êðûøà íå ïîåõàëà I was (about) round the bend. (I was off nuts). À òû ÷òî íå çàøåë? Why didn't you call in? Íå â íàñòðîåíèè áûë (Îáëîìíî ìíå I was in the dumps áûëî) ß ñ òâîèìè äðóãàíàìè â íàïðÿãå I run (fall) afoul of your buddies Ïëþíü íà íèõ! They don't count Óíûëûé òû ñåãîäíÿ (You) Got a fit of the mops today Íó òû è óïðÿìûé You're as real hardball ß ñûò ïî ãîðëî ýòèìè òóñîâêàìè (Ìíå I'm fed to teeth (up to the neck) by this ýòè òóñîâêè óæå â îäíîì ìåñòå ñèäÿò) balls (bashes) ß â òàêèõ ïðèòîíàõ ñåáÿ íàïðÿæåííî I feel mean in such hell-holes (dens) ÷óâñòâóþ Íó, êàê õî÷åøü As you like Êîðî÷å çàõîäè êàê-íèáóäü Drop in, to cut it short Ó ìåíÿ ê òåáå ñåðüåçíûé ðàçãîâîð I've a hairdown to you (ðàçãîâîð ïî äóøàì) Ó òåáÿ íå äîì, à ïñèõóøêà Your pad is a funny-farm (bin) Ñîãëàñåí Right-to Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Òðàõíóòü êîãî-òî (ïåðåñïàòü ñ êåì-òî) To band smb, to fuck smb, to screw smb, to score with smb, to have a lay with smb, to ball smb Ïðåçåðâàòèâ (êîíäîì) Diafragm, condom, connie, scumbag Îðàëüíûé ñåêñ (ìèíåò) Blow-fish, blow-job, sixty-nine Àíàëüíûé ñåêñ Ass talk Îíàíèçì Handjob Òðåï By-talk, jaw-jaw, babbling, a load of cobblers, chat Ïëåâàë ÿ! Ìíå íàïëåâàòü! Chill. I don't care (a fig, a damm) Ãóäåòü (ãóäåæ) Ball, bash, hell-around, booze-up, pop-joy, blow one's mind Ñóêîé áóäó (÷åñòíîå ñëîâî) Bet your fur (ass, cock) Îòðóáèòüñÿ, óñíóòü, çàäàâèòü íà ìàññó To be out, to hit the hay, to turn in, to tumble in Âñòóïèòü â ãîìîñåêñóàëüíûé êîíòàêò To bugger Àíåêäîò. Øóòêà. Ñïîð. Ìóæèêè, ñåé÷àñ àíåêäîò ðàññêàæó Gonna get off anecdote, guys Êàêóþ-íèáóäü ïîõàáùèíó? Some naughty story? ×òî-íèáóäü íîâîå? Some new stuff? Îáîðæàòüñÿ ìîæíî! It's a boff! Êëàññíàÿ øóòêà! That's a gag! Àíåêäîò ñ áîðîäîé Hairy anecdote (stale) Õðåíîâàÿ øóòêà It's a jape Âñå îïîøëèë You've hacked everything Òû òðåïëî You're a lot of noise (a bum) Íå ìàòåðèñü òóò Keep the party clean Êàêóþ îêîëåñèöó òû íåñåøü You (just) go off half-cock Íó òû óìíûé, àæ æóòü You're clever-clever Äóðà÷îê òû (áåççëîáíî) Nothing but a clot you are Ýòî õàìñòâî! That's a chin (chutzpah) ×åãî òû â áóòûëêó ëåçåøü? Why do you chin? Íå íàïðÿãàéñÿ. Ýòî ñòåá. Don't bubble over. It's a cod. Ñîâñåì òû åãî çàñòåáàë You took a (big) potshot at him. You boffed him out. Íó òû íàä íèì è ïîèçäåâàëñÿ You gave him a (really) bad time ß åãî íà ìåñòî ïîñòàâèë, ÷òî íå I brought him down not to bad-mouth me ñòåáàë ìåíÿ (íå ëàæàë) Ýòî â êàññó That's an up Íàäîåë òû ìíå ñî ñâîåé ôèãíåé You got in my hair with your scrap Ó òåáÿ íåò ÷óâñòâà þìîðà You ain't got a funny-bone ßçûê ó òåáÿ õîðîøî ïîäâåøåí You're quick on the draw ×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü Too much jump all over me Òû ñêëî÷íûé (íàïðÿæíûé) ÷óâàê You're a feisty guy Òû ìíå ñîâñåì ìîçãè çàïóäðèë You did a (good) number on my head Äåðüìî! ×óøü! Yuk. Shit. Scumbag. Õâàòèò áîëòàòü! Cut it off (Stop your woffle) Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Ìàòåðøèííèê, õàì Goop. Pushy Âñïûøêà ãíåâà Outcrop Áðåõíÿ Bum Èçâðàùåííûé Bent Íàäîåñòü, äîñòàòü, äîêîïàòüñÿ To bend smb's ear, to drag, to bug smb, to get in smb's hair Ìîçãè ïóäðèòü To fickle, to fuck with smb Òû ìíå ìîçãè íå ïóäðè Don't hand me that crap! Don't fuck with me! Íàåçæàòü íà êîãî-òî (ðóãàòü, To fault smb for smth, to jump all over öåïëÿòüñÿ) smb Êàðòî÷íàÿ èãðà Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ðå÷åâûå êîíñòðóêöèè Êàðòû Cards Ôèøêà (êàðòû) Buck Êîëîäà êàðò Pack (of cards) Ïèêè Spades ×åðâè Hearts Òðåôû Clubs Áóáíû Diamonds Òóç Ace Êîðîëü King Äàìà Queen (Dame) Âàëåò Jack Êîçûðè Trumps Íåêîçûðíàÿ êàðòà Lay Êîçûðíîé òóç Bullet Êîçûðíûé âàëåò Nob Íàçíà÷àòü ñòàâêè To deal, to make (strike) a bargain Ïîäíèìàòü ñòàâêè To mark up Ñíèæàòü ñòàâêè To mark down Íåäîáðàòü âçÿòîê To go down Ìóõëåæ, æóëüíè÷åñòâî, ãðÿçíàÿ èãðà Con game, dipsy-doodle, dirty pool Øóëåð, ìóõëåâùèê Con man, sharpie Áëåô Bluff, four-flush Îðåë èëè ðåøêà Head or tails Êðàïëåíûå êàðòû Cold deck Îáúÿâèòü êîçûðü To make Äèàëîãè Ñûãðàåì â êàðòèøêè Let's play cards Ó òåáÿ åñòü êàðòû (ôèøêà)? Have you a buck? Ñûãðàåì âî ÷òî-íèáóäü ïîïðîùå Let's play some muggling Êòî ìíå îáúÿñíèò ñóòü èãðû? Who can explain me the name of the game? Äëÿ ýòîé èãðû íóæíî äâå êîëîäû êàðò We need two pack of cards Êòî òàñóåò? Who makes? (shuffles) Ñäàâàé êàðòû Deal the cards ß óæå êàê íà èãîëêàõ ñèæó I'm already on nettles Ïðèñòóïèì Wing it Òâîé õîä Your turn Òóò íàäî ïîäóìàòü Gotta mull it over (gotta churn) Íó è õðåíîâûå ó ìåíÿ êàðòû What crappy (yukki) cards I've got ß ÷óâñòâóþ, îíè òåáÿ ñåé÷àñ çàñàäÿò I smoke they'll axe you Äà, ýòî ìíå íå ïî çóáàì Yeah, it's a strong meat Ýòî ïîñëåäíÿÿ êàïëÿ It's a last straw Êëàññíîå íà÷àëî Flying start Îáúÿâè êîìáèíàöèþ Meld! Ìû èõ ïåðåïëþíóëè We've outgunned them Òóò ïóòàíèöà êàêàÿ-òî That's a mock-up Òû ìíå âñå èçãàäèë You've loused up everything on me Ñëèâàé âîäó, òóøè ñâåò, ìû ïðîäóëè It's a passing-bell. We've lost ß îñòàëñÿ â äóðàêàõ I'm left with egg on my face ß âûõîæó èç èãðû I poop out Òû ãîðáàòîãî ëåïèøü You're pulling my nose (leg) Òû ñäðåéôèë You chicken out? Âîò ýòî â êàññó That's an up! (Right on!) Ìóæèê, òû ìåíÿ âûðó÷èë Buzzard, it's a bailout. Òû íà âûñîòå ñåãîäíÿ You're on the ball today Íàøå î÷êî Bull point Ìû î÷êî îãðåáëè We got a brownie-point Ïî-ìîåìó, íå äîáåðåì âçÿòîê I think (seems) we'll go down Ýòîãî óæå íå ìèíîâàòü It's on the cards ß ÷òî, êîçåë îòïóùåíèÿ? Am I a can carrier? ß èõ ïîäëîâèë I've catched them out Ïëåâàë ÿ íà ýòî I chill (it) Íó ó òåáÿ è ãîëîâà You've got a (real) belfry! Íó, ýòî çàëåò And that's a clanger Ôèãíÿ! Not much chops Ìû ó íèõ â ìîìåíò âûèãðàåì We'll win in a waltz Ïîðàñêèíü ìîçãàìè! Churn (a bit)! ß òîðìîçíóë I choked Âîò òóò ìû âëèïëè Now we're on the mat Ïîñëóøàé ìîé ñîâåò Take my tip Áåñïîëåçíî, íå ïðîêàòèò! No go Áóäü ÷òî áóäåò Let'em all come Ó íèõ êàðòû êðàïëåíûå They've got a cold deck Åëêè-ïàëêè, îí íàñ äóðà÷èò âíàãëóþ Doggon, he does in the eye Îí ìóõëþåò èñïîäòèøêà He sharps in the corner Ìåíÿ íà ïîíò íå âîçüìåøü I wouldn't be hustled Òû ÷òî, îáàëäåë? You went gaga? ×óâàê, òû áóäåøü ïîñòàâëåí íà äåíüãè Kiddo, you'll be on the hook Âñå êîíåö! Everything is galling west Òåáå êðûøêà Your number goes up! Òû ìåíÿ íå ïðîâåäåøü I'm nobody's fool Ïîäêèíü ìíå êàðòó Fix me with a card Òû âñå âðåìÿ ïðîëåòàåøü You lose ever and anon ×òî çà äåðüìî òû ìíå ñäàë? What a scumbag (bullshit) you gave (dealt) me! Ðàç-äâà è ãîòîâî Zap, and it's down Áàö, òðàõ (â äðàêå, ïðè áðîñàíèè Zonk! êàðò íà ñòîë) Ýòî, êàê åãî... Whosit, whatsisface Ïîðà ðàññëàáèòüñÿ (High) Time we unwinded (we gotta unwind) Êàêîé êàéô! Whee! Ïî íóëÿì Zip! Òû âìàñòèë You tossed out a zinger. (Zinger) Ýòî ðàç ïëþíóòü It's a doodle (jammy) ß ñàì ñåáÿ ðóãàþ çà ýòî I fault myself for doing it ß ó òåáÿ â äîëãó I owe you a great deal (a favour) Äî ôèãà Some (a good) quite a/not a few (cards) Íå ñâàëèâàé íà ìåíÿ Don't father it on me Òû õðåíîâûé èãðîê You're not much chops of a player Òû íà äåíüãè ïîâåëñÿ You create about money Ýòî ê ëó÷øåìó That's for the good Ïàí èëè ïðîïàë Neck or nothing Ñëàáîå óòåøåíèå Cold comfort Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîíííûå âûðàæåíèÿ Äóðà÷èòü, âîäèòü çà íîñ, íàêàëûâàòü To pull one's leg (nose), to carve up, to cream, to hum, to work a hype on smb Çàñòðåìàâøèéñÿ (÷åëîâåê) Buck-passer, hand-dog, chicken Çàñòðåìàòüñÿ (èñïóãàòüñÿ) To poop out, to chicken out, to get tizzy Íå ïóäðè ìíå ìîçãè Don't hand me that crap! Don't fickle me! Don't fuck with me! Âëèïíóòü To click, to come unstuck, to be on the mat, to drop a clanger Ïî óøè Up to teeth (up to the neck) Íàäîåäàòü, äîñòàâàòü, äîêàíûâàòü To bug smb, to drag, to bend smb's ears, to get into smb's hair ×òî òû íà ìåíÿ íàåçæàåøü? To much jump all over me Ñêëî÷íûé, íàïðÿæíûé Feisty Äåðüìî, ãàäîñòü Yuk. Shit. Scumbag. Õâàòèò! Cut it off! Enough! Done with it! ×ÀÑÒÜ 3 Ðåñòîðàí Äèàëîãè Íàäî áû ÷åðâÿ÷êà çàìîðèòü Feel like refreshing my inner man Íàäî ïåðåõâàòèòü ÷åãî-íèáóäü, Gotta put on the feedbag ïåðåêóñèòü ß òóò çíàþ êëåâûé êàáà÷îê I know an out-of-sight(hummer) dive here  ÷åì çàìèíêà ? Why hold back ? Äåíåã ó ìåíÿ ìàëîâàòî Donna have much bread ß áåç êîïåéêè (áåç êîïüÿ, íà íóëÿõ) I'm out-of-pocket ß óãîùàþ (ÿ ïðè äåíüãàõ) I pay (I'm cashed up today) Ïåðåä êåì òû âûïåíäðèâàåøüñÿ ? Whom do you camp (do the grand) for ? Íàäî åãî ðàñêðóòèòü ðóáëåé íà ñòî Gonna finagle him out of C-note (hundred roubles) Ïîæðåì íà õàëÿâó Think we'll fress freebee Ïîåëè íà õàëÿâó The meal was a freebee Êàêîé õèòðîçàäûé Very cagey of you Ó ìåíÿ îò òàêîé åäû ïîíîñ This sap give me runs Ïàðøèâûé êàáàê Crappy (yukki) dinlay (hell-hole) Îíè òóò ìåðçêî ãîòîâÿò They cook sleezy here Îáàëäåííîå âèíî Fab wine (zingy juice) Âû ìåíÿ ñïîèòü çàäóìàëè ? Gonna (plan to) zonk me ? Îí óæå êàéô ëîâèò (îí óæå ïîïëûë, He's allready chuffed óåõàë) Ìíå óæå ïî øàðàì äàëî It wigs me out Ðàçäàâèì áóòûëî÷êó ? Let's kill a bottle Ïðîïóñòèì ïî ñòàêàí÷èêó ? What about taking a nip ? Ïîìðó, åñëè íå îïîõìåëþñü I'll kick off if I don't hair Âûñøèé êëàññ Hummer Âûïüåì íà ïîñîøîê One for the road (Another one for belt) Êàê òàêóþ ãàäîñòü òîëüêî ïèòü ìîæíî? How can you drink that bummer ? Ïèâî çàëïîì íå ïüþò Don't chugalug beer ß óæå ïðîòðåçâèëñÿ I'm allready dried-out (I've crashed) Òû ïîääàåøü äîâîëüíî ñèëüíî You indulge too much Óïèëèñü âäðûçã We were drunk to premises Äåíåã ñïóñòèëè äî ôèãà Sank in a helluva money (a hell lot of money) Ïèëè, ïîêà íå ïðîáëåâàëèñü Didn't stop hitting the sauce till we barfed Íó òû è îáæîðà You're an overeater Òàê áóäåøü æðàòü - æèðíûì ñòàíåøü Soon you'll be a fatso-fressing like this Æðàòâà ÿâíî êàêàÿ-òî íåäîäåëàííàÿ This sap is half-done; I bet Íàäî áû ðóêè (ìîðäó) îïîëîñíóòü Gotta catlick my hands (face) Íó è ëîìîòü òû ñåáå îòõâàòèë A good wodge you grabbed Ýòîò õàëäåé íàñ ÿâíî îáñ÷èòàë That fucking pourman surely clipped us Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Òâîå çäîðîâüå Chin-chin; cheers Àëêàø Dip; dipso; juicer; saucer; tosspot; tipsy Ïîääàâàòü To hit the sauce; to indulge Áóõëî, âûïèâêà Sauce; Juice Óéòè â çàïîé, çàïèòü To be on the sauce; to be on the bash Áëåâàòü To vomit; to upchuck; to barf Îáæîðà Overeater; gutler Øâåéöàð Usher Õàëäåé Pourman Íàïèòüñÿ, íàëèçàòüñÿ To get loaded; to lubricate; to be drunk to premises; to be drunk galleywest; to see snakes Ïüÿíûé, íàäðàâøèéñÿ, íàëèçàâøèéñÿ Bagged; laid-out; drunk; bombed; crocked; glazed; zonked; smashed; juiced Ãóäåòü To ball; to bash; to booze-up; to make a hell around Äåíüãè Bread; jack; fish; tin; clam; clods Ïóáëè÷íûé äîì Call-house; case (house); cathouse Íàäóòü (íà äåíüãè îáìàíóòü), To clip; to fiddle; to outfox; to îáñ÷èòàòü to finagle; to beat out (of money) Òîëñòûé, æèðíûé Fatso; fozy Õàëÿâà Freebee (freebie); hummer Æðàòü To gut; to wolfe; to gorge; to tuck in; to fress; to glut; to mouth; to tuck away; to gobble up; to bolt; to munch Ïðèòîí Hell-hole; den; clip-joint Íå çà ÷òî, ïîæàëóéñòà You're welcome Æðàòâà Fress; tuck; sap Ñîáóòûëüíèê Convive Øèê Ritz; chick; chi-chi; kaif Ïåðåêóñ, íà ñêîðóþ ðóêó Corp; nosh Ïîääàòûé, ïîä ìóõîé Tipsy Ïèð ãîðîé Nosh-up Êàéô ! Whee ! Nuts ! Ëåãêî ïðèøëè - ëåãêî óøëè(î äåíüãàõ) Easy come - easy go ß çàâÿçàë (ïèòü) I'm off the sauce; I kicked; I swore off drink; cold-turkey Àëêîãîëüíûé êîêòåéëü Kicker Çàêóñèòü To put on the feedbag; to have a nosh Ãëîòîê (âèñêè) Jolt Áûòü íå äóðàêîì âûïèòü To be into juice Äåíåã êîò íàïëàêàë Money left not enough to swear by Ðàçíîñîëû Doings Íà äîñóãå In one's off Ðàññëàáèòüñÿ To unwind; to relax Âîíþ÷èé Stinky; stinking Ãëîòêà Gob ×ÀÑÒÜ 4 Ìàãàçèí Äèàëîãè Ó ìåíÿ ãîëóáàÿ ìå÷òà êóïèòü ñåáå I've got a dream about to buy a choker êðóòóþ óäàâêó (ãàëñòóê) Ïðîñòî íàâÿç÷èâàÿ èäåÿ, áçèê êàêîé-òî That's a buzzbug; I reckon Íó åùå êàêèõ-íèáóäü øòó÷åê ïî ìåëî÷è Some gismo Ó òåáÿ äî õðåíà äåíåã ? You have a driblion; don't you ? Äà òàê, ïàðà ñòîëüíèêîâ A pair of C-notes Ìîãó ÿ âàñ ïîïðîñèòü äàòü ìíå ... May I trouble you for giving me ... Ïðèìåðü ... Try it on Ýòè øóçû ìíå íà ëàïó íå ëåçóò This shoes are not for my gam Êàê òû ýòî íàõîäèøü ? How does it strike you ? Ñîâñåì êèñëî (ôèãîâî) I don't half like it Ýòî áàðàõëî That's a schlock Ýòî êëàññíàÿ âåùü It's a chi-chi Ñåé÷àñ ñàìàÿ ìîäà It's a (most on) fash Âûñøèé ñîðò Hummer; jake Ëîìîâîé öåíû òîâàð Pricey Äåøåâëå ïàðåíîé ðåïû It's got-cheap Ôàñîí äóðàöêèé The make is cod Òû ïî âñÿêîé åðóíäå âåäåøüñÿ You (simply) nitpick (ïðèäèðàåøüñÿ) Ëàäíî íà íåì/íåé ñâåò êëèíîì íå Come on; it's not the only pebble on ñîøåëñÿ the beach Ýòî ïîääåëêà It's a duck (forgery) Íàñòîÿùàÿ ôèðìåííàÿ âåùü Real pure Simon ×åãî ýòî òû òàê âûïåíäðèëñÿ ? Why are you dressed like a dog's dinner? Òû â ýòîé ôèãíå ðàñôóôûðåííûé You look duded up; wearing it Ýòî çàêîñ ïîä ôèðìó It's chickly Òû ñëèøêîì ïðèâåðåäëèâûé You're finicky Òåáå áàðàõëî âïàðèâàþò It's a try-on Óäîáíàÿ âåùü Very comfy Öåíà êóñàåòñÿ It's pricey Êðóãëàÿ ñóììà â ñòî äîëëàðîâ A cool hundred dollars Öåíû îïÿòü ïîâûñèëè They marked up again Ñïóñòè (ñêèíü) öåíó Mark down Ýòîò òîâàð íàëåâî èäåò They flog it ß ýòó øòóêó çàãîíþ (ïåðåïðîäàì) I'll corner it Íàâàð ðóáëåé íà ñòî Hundred roubles ice Èíôîðìàöèÿ èç ïåðâûõ ðóê News at first hand Äåíüãè íà áî÷êó ! Pay on the nail Ó òåáÿ äåíüãè ïðè ñåáå ? Are you cashed up ? Ïëà÷ó íàëè÷íûìè I pay out of pocket Ïëà÷ó íà ìåñòå, ïðÿìî òóò I'm paying in my track Íó òû ìåíÿ ïîòðÿñ ! You rocked me! Ïîäêàëûâàåøü ìåíÿ ? It's a send-up ? Ìû óæå öåëûé äåíü ïî ìàãàçèíàì We yo-yo back and forth shopping all ìîòàåìñÿ day long Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Áàðàõëî, äðÿíü, ôèãíÿ Schlock; bummer; ziltch; turd; dog; yuk; junk; junkie; not much chops; garbage Äåøåâêà, ãðîø öåíà Cheeziness; worth ziltch Ñòàðüå Clobber Øèê, òàñê Ritz; cool; chick; chi-chi; hummer Øòóêîâèíà, ôèãîâèíà, õðåíîâèíà Doodad; gismo; job; huckey Ðàñôóôûðåííûé Dolled up; duded up; dressed up like a dog'a dinner Ñïåêóëèðîâàòü To flog; to corner smth Âûïåíäðèâàòüñÿ To put on (cloy); to do the grand; to be nut; to swash Ìîäíûé In vogue; fash; inthing; gear Ïî-ïðîñòîìó No frills Êîìèññèîííûé Second-hand Ðàñïðîäàæà Sale Óëîìàòü êîãî-òî ñäåëàòü ÷òî-òî To fast talk smb into doing smth ×ÀÑÒÜ 5 Ýêçàìåí Äèàëîãè Òû ãîòîâ ê ýêçàìåíó ? Are you ready for the mug ? Íå ñãëàçèòü áû! (òüôó-òüôó) Touch wood ! (Keep your fingers crossed) Òû âåðèøü â ïðèìåòû ? You believe in omens ? Äà ÿ äóðàêà âàëÿë âåñü ñåìåñòð I had a mike all the term Ýêçàìåí-òî ôèãîâûé (ïóñòÿêîâûé) That's a cockammamie (of a mug) Ñëîæíûé ýêçàìåí Tough exam Ìîçãîëîìêà Strong meat of a mug Íå ìàíäðàæèðóé ïî ïóñòÿêàì Don't go (run) circle (íå ñòðåìàéñÿ) Åñëè ÿ ïðîâàëþñü - ìåíÿ òóðíóò èç If I plough - they'll kiss me off (give èíñòèòóòà me a kiss off) À òû ðèñêíè âñå-òàêè You just have a bash (nob) Ó òåáÿ æå ãîëîâà âàðèò You've got a belfry Òàì ïàðà âîïðîñîâ íå äëÿ ñðåäíèõ óìîâ There are some questions passing-belief (beyond my mind) ß çàäíèöåé ÷óþ, ÷òî îáëàæàþñü I have a gut feeling (I smoke) - I'll make a boo-boo (boob) Íå ïðèáåäíÿéñÿ Don't poor-mouth ß âñþ íåäåëþ ïàõàë (çàíèìàëñÿ) I had a helluva gig this week Ïîñïàòü ïÿòü ìèíóò íå ìîã Wasn't out for five minutes Íó òû è çóáðèëà ! You're a real mug (dogsbody) Âñå âûçóáðèë ? Did you mug up everything ß îò ýòîãî ìàðàçìà ñêîðî ÷îêíóñü I think I'll go off nuts on that dottage ß óæå íà ãðàíè I'm cheezed off Åñëè íà÷íåøü ôèíòèòü (âèëÿòü) - òåáÿ You only try to woffle - the'll crab you íà÷íóò çàâàëèâàòü ß äàæå íå âðóáèëñÿ â ýòó òåìó I couldn't even tumble to it Õî÷åøü ÿ òåáå îáúÿñíþ ? Wanna me unscramble it ? Äîøëî ? (Âúåõàë ?) Has the penny dropped ? Äîøëî. (Âúåõàë.) The penny drops  ãîëîâå ïîëíûé áàðäàê A real cobweb in my head À âîò äðóãàí òâîé íå ïðîâàëèòñÿ íè And your fella will never flush çà ÷òî Åãî îòåö ïî áëàòó óñòðîèë He climbed on his father (coat) tail Îí è äèïëîì ïî áëàòó ïîëó÷èò He'll finagle a degree also Ýòî òî÷íî That's cold (You have a case) Îí âñåãî íàõâàòàëñÿ ïîíåìíîãó He genned up about this and that Åùå òîò ìàëü÷èê He's a golden boy À ÷òî, ó íåãî îòåö áîëüøàÿ øèøêà ? You've said his father is a nob ? À ñàì îí òóïîé íåäîíîñîê But he's nothing but a lagger Äà ìíå îí ãëóáîêî ïî ôèãó I flush him. I slight over him Åñëè ÿ ïðîâàëþñü, ïðèäåòñÿ If I plough I'll get to condition in ïåðåñäàâàòü â îäèíî÷åñòâå the cold Áóäó îòâå÷àòü áåç ïîäãîòîâêè I will answer off the cuff Ñìîòðè, îí ìîæåò òåáÿ ïîäëîâèòü Cheezit; he can catch you out ß â êóðñå I'm wised-up ß íàäåþñü, òû ñäàøü I hope you'll pass (mug) Òû æå íå òàêîé áåçäåëüíèê You're not a cake-eater like me (ïîôèãèñò), êàê ÿ Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Øèøêà Nob; a big noise Çàóìíûé (âíå ïîíèìàíèÿ, íå äëÿ Clever-clever; passing-belief; beyond ñðåäíèõ óìîâ) one's mind Ìîçãè, ãîëîâà, áàøêà Belfry; nob Ëåíòÿé, áåçäåëüíèê, ïîôèãèñò Cake-eater; bone-idle Ñòðåìàòüñÿ, ìàíäðàæèðîâàòü, áîÿòüñÿ To chicken; to go (run) circle; to buckpass ×óøü, äóðü, âçäîð Cockammamie; codswablop; crud Îáëàæàòüñÿ To fink out; to boob; to flub Ñðî÷íûé Crash Èäèîòñêèé Cod Ñòàðàòüñÿ, èç êîæè âîí ëåçòü, To gun (for smth); to go overboard çàäíèöó ðâàòü Ïðîãóëèâàòü To bunk off Ñãëàçèòü êîãî-òî To put a hex on smb Âèëû, ìîçãîìîëêà Strong meat Õâîñò, íåçà÷åò Condition; due Ïðèäèðàòüñÿ, çàâàëèâàòü To crab; to nitpick; to niggle; to find fault with smb Ïðîíåñëî It turned up trumps Îáùàãà (îáùåæèòèå) Hut; dorm; hole; hostel ×ÀÑÒÜ 6 Êîíöåðò Äèàëîãè Õî÷åøü ïîéòè íà êîíöåðò ãðóïïû ... ? Wanna go to the ... group session ? Íóäíÿê, íàâåðíîå, æóòêèé Seems to be a real bind ß ïîïñó (äèñêîòíþ) òåðïåòü íå ìîãó I hate this a-go-go ß ôàíàò ýòîé ãðóïïû It's my bag Ýòî ëó÷øå, ÷åì êàêèå-íèáóäü êîíêóðñû It's much better that some beauty comps êðàñîòû èëè çàóìíûå ôèëüìû or clever-clever (chi-chi) movies À ëþáëþ ôèëüìû óæàñîâ I like hair-raisers Òû íà âðåìÿ ñìîòðåë ? Ìû ïðèéäåì ê You forget the time. We'll be late in ñàìîìó øàïî÷íîìó ðàçáîðó the field ß íàäåþñü, áèëåòû êóïèì íà ìåñòå Hope we'll get the tickets in the track Íó, êàê òåáå ýòî ? How do you find it ? ß òàùóñü (áàëäåþ) I get it ß íà ýòîì çàâåðíóò I het up about it ß òîð÷ó îò ýòîé ïåñíè I flip over this song Îí ïåñíþ âîïèò (íàÿðèâàåò) âî âñþ He belt out the song gutsy ãëîòêó Êàéô ! Áàëäåæ ! Òàñê ! That's a hummer À òû èõ ëàæàë (îõàèâàë) And you dumped them on Îí êëàññíî èãðàåò íà ãèòàðå He plays the amp all right (cool, funky) ß ïðîñòî ïðóñü (áàëäåþ) îò ýòîé That axe gives me creeps äóäêè (ñàêñîôîíà, òðóáû) Ïî-ìîåìó, îíè ïðîñòî ðàáîòàþò íà They simply collect eyes, I think ïóáëèêó (ïîíò äàâÿò) Ïîëíîå ôàíàòñòâî êðóãîì ïî íèì They've got (hit) a jackpot Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Òàùèòüñÿ, òîð÷àòü, áàëäåòü, ïåðåòüñÿ To go ape about/over smth, smb; to kvell;to flip over smth to have a field- day with smth; to get smth Ìîäíåéøàÿ ãðóïïà (The most) in group Êëàññ, îòòÿã Gasser; hummer Îõàèâàòü, ëàæàòü, ðàçíîñèòü To dump on; to chew out Çàïàäàòü íà ÷òî-òî (ïðèáàëäåâàòü To be a fool for smth îò ÷åãî-òî) Ôèëüì óæàñîâ Spooky films; hair-raiser Çàâåðíóòûé íà ÷åì-òî It's his bag; he fixates on it; he hets up about it Ôàíàò Fan Ïàíêîâñêèé, ÷óäíîé Addball Óìîðà, ðæà÷ Boff; hoot Óâëåêàòåëüíûé Kinky ×ÀÑÒÜ 7 Àðìèÿ Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Ñîëäàòíÿ, ðÿäîâîé ñîëäàò Expendables Äóõ Conscript; demobee dogface Çàáðèòü â àðìèþ, ïðèçâàòü To demob Ïîéòè â àðìèþ To join the army Çàêîñèòü àðìèþ To finagle oneself out of army Ðàâíåíèå íàëåâî (íàïðàâî) Eyes left (right) Ñìèðíî Attention Âîëüíî Dismissed Ñèìóëèðîâàòü (êîñèòü) To swing the lead Àòü-äâà (ëåâîé) Hep-two Ãàóïòâàõòà, ãóáà Clink; cooler Äåçåðòèðîâàòü To corner; to hit the hump Ñòàòü ïî ñòîéêå "ñìèðíî" To whip out Ñà÷îê Goof-off Ñà÷êîâàòü To skive Î÷êè ãðåñòè To collect brownie-points Ïðîãèáàòüñÿ (âûñëóæèâàòüñÿ) To go overboard Èç êîæè âîí ëåçòü (çàäíèöó ðâàòü) To gun for Ïîäõàëèìû (æîïîëèç) Can-do; cookie-pusher ×ÀÑÒÜ 8 Ïðåñòóïíûé ìèð Îáùåóïîòðåáèòåëüíûå ñëýíãîâûå êîíñòðóêöèè è æàðãîííûå âûðàæåíèÿ Ïîëèöåéñêèå, ìåíòû, ñïåöû, øïèêè Cops; narks; fuzz; gumshoes Øèøêà, ãëàâàðü áàíäû A big noise; nob; mob; don; honcho; boss Øåñòåðêà Schlemiel Ãîïíèê, óðëà Schmuck; cosh (boy) Êèíóòü, îáìàíóòü íà äåíüãè Beat out of money Ñìûâàòüñÿ, äåëàòü íîãè, ðâàòü êîãòè To burn rubber; to lam; to belt; to flake out; to hare (away); to nip away; to hightail; to run/scuttle into woodwork; to wing (it); to bugger; to take it on the lam Òðóñ, çàñòðåìàâøèéñÿ ÷åëîâåê Buck-passer; chicken; weaksisler Ïîâÿçàòü, ïîïàëèòü, àðåñòîâàòü, âçÿòü To bust; to copper; to knock; to nip Êà÷îê Butch; pushy; jork Áûâøèé çýê Lagger Âçÿòêà Dash; pad; boodle Âûéòè èç èãðû To poop out Ñòðåìàòüñÿ, òðÿñòèñü, áîÿòüñÿ To chicken to run (go) circle; to clutch (up) Ãëîòàòü êîëåñà (òàáëåòêè) To poop Íàðêîìàí, ïûõàëüùèê Pot-head; freak; hashhead; junkie; head druggy; drugster Áûòü â áåãàõ To be on the lam; to hole up Áåãñòâî Lam Ìàõàëîâêà, äðàêà Dogfight; yammer; ruckus; aggro; bower; prang; beatup Âûøâûðíóòü êîãî-òî To kiss smb off; to give smb a kiss off; to axe smb Êðèìèíàëüíûé, ïîäïîëüíûé Back-sheet; heavy Êðèìèíàëüíûé àáîðò Back-sheet abortion Ïîðöèÿ òðàâû (íàðêîòèêà), êîñÿê Bag; joint; cock-tail; jay Ïñèõóøêà, êðåçà, ïñèõáîëüíèöà Bin; booby; natch Ïóáëè÷íûé äîì Cathouse; case; callhouse Ïàñêóäñòâî Bitchiness Óïûõàííûé, ïîä ãàçîì Bombed; high; jonked; charged up Ïðèøèòü, ãðîõíóòü êîãî-òî, çàìî÷èòü To make one's bones; to bust; to bounce; to cool; to give smb a deep-six; to ice; to shellac Òðàâà (íàðêîòèê) Grass; hash; hemp; scag; boo Âìî÷èòü, âäîëáèòü,âúåõàòü êîìó-òî, To bounce; to clock; to conk; to give äàòü ïî ìîðäå smb a good going over; to hummer home; to swipe Ìàõàòüñÿ, äîëáèòüñÿ, äðàòüñÿ To aggro; to bower Çóáû, êëûêè, ÷âàëüíèê Chewers; pearly gates Äîéòè äî ðó÷êè To bugger Îòêèíóòü êîïûòà, äàòü äóáà, ñûãðàòü To buy the farm; to call off all hets; â ÿùèê, êîíåé íàðåçàòü to crease it; to tip over the porch; to kick off; to quit it Áûòü áîìæåì To be on the bum Áîìæ Hobo Êèäàëà Scam Ãîìîñåêñóàëüíûé (õàðàêòåðèñòèêà) Campy Ñòóêà÷ Canary; cooper; grass Ñòó÷àòü íà êîãî-òî To grass smb; to cooper smb "Äåëî", ãðàáåæ Caper; heist Ïîðåçàòü, ïûðíóòü, ïîïèñàòü íîæîì To carve Ðèñêîâàòü (ãîëîâîé) To chance one's arm Íàâàð (óäàð ïî ìîðäå) Ice; clonck Ïðîíûðëèâûé Clued Ïîäîíîê Clutch; creep Ñòðóñèòü To clutch Çýê Con Ïðèøèòü äåëî (óáèéñòâî, ãðàáåæ) To father (murder, robbery) on smb êîìó-òî Òðàõíóòü ïî áàøêå To conk smb Ïîéòè â ñîçíàíêó To cop a plea Íå ñâÿçûâàéñÿ ! Ñïîêîéíî ! Íå Cool it ââÿçûâàéñÿ ! Ðàñêîëîòüñÿ To cough Âîð Creep; robber Ìðàçü Crud Âëèïíóòü To be up in a creek; to be on the mat; to come unstuck; to be in a bind Äàòü âçÿòêó, äàòü â ëàïó, ïîäìàçàòü To dash Íà ïîëíîì ñåðüåçå Deadpan Ãðîõíóòüñÿ To hit the deck Óãðîáèòü äåëî, ÷åëîâåêà To give smb a deep-six Êàþê Deep-six; capper galley-west; curtain Ìàõèíàöèè, àôåðû Dipsy-doodle Ëå÷ü íà äíî To drop out (of sight) Øïàíà, õèïïè Dropout; freak Äåëîâîé, äåëîâàð Fatcat Âûíåñòè âïåðåä íîãàìè (To carry) feet first Ïîëàÿòüñÿ ñ êåì-òî To flake out Áûòü ñ êåì-òî íà íîæàõ To run/fall afoul of smb Âñåõ íà óøè ïîñòàâèòü To create a flap Ôèíèø, êîíåö, êàïåö Everything is galley-west Îäóðåòü îò íàðêîòèêîâ, óïûõàòüñÿ To get off; to get on; to hit the bottom; to get high; to hop up Ñàäèñò Ghoul Óáîãèé, óâå÷íûé Gimpy Îáûñêèâàòü, ïðî÷åñûâàòü To give a going-over; to shake down Êîëåñà (òàáëåòêè) Goofballs; balls; pills Çàÿâà Grassing Èçíàñèëîâàòü To rape Íàñèëüíèê Rapist Áàíäèò, ìàôèîçè Mob; hood Ïðèñòðàñòèòüñÿ ê íàðêîòèêàì To be (get) hooked on Áûòü ïîñòàâëåííûì íà äåíüãè To be on the hook Äåðæàòü ÿçûê çà çóáàìè To ice Íàâàð (ñî ñïåêóëÿöèè) Ice Ïîäíîãîòíàÿ Ins and outs Îãðåñòè äåíåã To hit the jackpot Ïîäâîõ, ïîäñòàâêà Jocker, frame Øàðèòü ïî êàðìàíàì, ùèïàòü êàðìàíû To jostle Êàðìàííèê Jostler Èçâðàùåíèÿ (ïîëîâûå) Kink(s) Äîêîíàòü, äîâåñòè äî ðó÷êè To dive smb kiss of death Îáóòü, îãðàáèòü íà óëèöå To shake down Ïðèòîí Den; hell-hole; hole Ñòèáðèòü (÷òî-íèáóäü ìåëêîå) To snaffle Íàðûâàòüñÿ To trail one's coat Èñêàòü ïðèêëþ÷åíèé íà ñâîþ çàäíèöó To look (ask) for trouble Çàêîí÷èòüñÿ áëàãîïîëó÷íî To turn up trumps Êóëàêè Marrowbones Îêî çà îêî (çóá çà çóá) Tit for tat Ñâåðíóòü øåþ To break one's neck Ïîëó÷èòü ïî øåå To get it on the neck Ó÷àñòîê, êóòóçêà, êàòàëàæêà, ÊÏÇ Nip Åìó êðûøêà His number goes up Äðàòüñÿ äî ïîñëåäíåãî (äî ïîñëåäíåé To fight up to the last ditch êàïëè êðîâè) Áûòü ïðåñëåäóåìûì êåì-òî To be dogged by smb Ñèôèëèñ, ãîíîðåÿ Clap Ñîâåðøèòü êðàæó ñî âçëîìîì, ãðîõíóòü To crack a crib; to heist êâàðòèðó Âûìîãàòü äåíüãè, âîðîâàòü äåíüãè To rip off (money) Ãðûçíÿ, ïîòàñîâêà Ruckus Ïîäñòðåêàòü To needle Ïåðåñòðåëÿòü To zap Ñêàíäàë Yammer; prang Ñêàíäàëèòü To prang; to yammer Íîæ Shank; shiv ×ÀÑÒÜ 9 Áûòîâàÿ ëåêñèêà Äà Yes; yeah; yeap Íåò No Êîíå÷íî Of course; sure; certainly Âåðíÿê Cinch; cert; sure thing Êëåâî, êëàññíî Cool; gas; funky; cold Íè â êîåì ñëó÷àå By no means Òî÷íî, âîò èìåííî Exactly; that's it; that's cold; you have a case Âåðíî That's true; true Âîçìîæíî Perhaps (so) Ìîæåò áûòü íåò Perhaps not Âïîëíå âîçìîæíî Very likely Ëàäíî, ñîãëàñåí O'kay; all right; deal Ïðàâèëüíî That's right; right you are Íàâåðíîå, ÿ äóìàþ I think so; it seems to me Íå äóìàþ, íàâåðíîå íåò I don't think so Êàê õî÷åøü As you like Åñëè õî÷åøü If you like Ïîíÿòíî, ÿñíî I see; it's clear Åùå íåò Not yet Ýòîò This one Íå ýòîò Not this one Òîò That one Íå òîò Not that one Âîò òàê This way Ìíå íðàâèòñÿ áîëüøå âîò òàê That's the way I like it (better) (â òàêîì âèäå) Íå òàê Not this way Ýòè These Íå ýòè Not these Òå Those Íå òå Not those Çäåñü Here; it's here Íå çäåñü Not here; it's not here Òàì There; it's there Íå òàì Not there; it's not there Ñåé÷àñ Now Íå ñåé÷àñ Not now Ñåé÷àñ æå, íåìåäëåííî Right now; right away Ñðàçó, íåìåäëåííî At once Âñå(éî) Everything Íå âñå(éî) Not everything Âñå Everybody Íå âñå Not everybody Êàæäûé Everyone Âåçäå Everywhere Íè÷åãî Nothing Íè÷åãî ïîäîáíîãî Nothing of the kind Äî íåêîòîðîé ñòåïåíè To a certain-extent Íèêòî Nobody Íè îäèí, íèêòî No one Íèãäå Nowhere Íèêîãäà Never Ïî÷òè Almost Âðÿä ëè Hardly Âîò è ìû Here we are ! Î÷åíü ïðèÿòíî Very nice Ïðèÿòíî áûëî ïîçíàêîìèòüñÿ Nice to meet you Íåïëîõî Not bad Íåäóðíî Not half bad Äîñòàòî÷íî, õâàòèò That'll do; enough Ýòî íå ïîäîéäåò That won't do ß î÷åíü ðàä I'm very glad Î÷åíü ïðèÿòíî (÷òî-òî äåëàòü), I'm very pleased î÷åíü äîâîëåí Íå áåñïîêîéòåñü, íå áåäà It doesn't matter; never mind Ìíå âñå ðàâíî (ïî ôèãó) No matter. I don't care Áåñïîëåçíî No go; no use; it's no use Áåç ïðîáëåì No problem ß íå çíàþ I don't know Ïîíÿòèÿ íå èìåþ I haven't the slightest idea Íå ñîâñåì ñ òîáîé ñîãëàñåí I don't (quite) agree with you Ñîâåðøåííî ñîãëàñåí I quite agree with you Íå âîçðàæàþ I don't mind ß äóìàþ, òû ïðàâ I think you are right Ìíå êàæåòñÿ It seems to me Òàê èëè èíà÷å Somehow or other ß ïðèâûê I'm used (to it) Íåò ñîìíåíèÿ, ñàìî ñîáîé No doubt about it Âîò è âñå That's all Íó è ôèã ñ íèì Good riddance Îñòîðîæíî Cheezit Áóäü îñòîðîæåí, âíèìàòåëåí Be careful Ïðèäåðæè ÿçûê Keep your tongue Ðàçãîâîð êîí÷åí Forget it; it's gone and done with Îñòàâü ìåíÿ â ïîêîå Leave me alone; let me be Ëèáî äà, ëèáî íåò Take it, or leave it Íå ãîâîðÿ óæå î ... Let alone ... Ïîæèâåì-óâèäèì It remains to be seen Êòî åãî çíàåò Who knows; God knows Äàé ìíå ïîäóìàòü (âñïîìíèòü) Let me think Äàé ìíå ñåêóíäó ïîäóìàòü Let me see Êîå-÷òî åùå (â äîïîëíåíèè ê òîìó, Some words more (along the line ÷òî óæå ñêàçàëè) mentioned) Êñòàòè By the way  äîïîëíåíèå By way of addition Ïî ñëóõàì, ðàçãîâîðû õîäÿò By the grapewine Òû óâåðåí ? Are you sure ? Òî÷íî, óâåðåí Sure ß òîæå (óòâåðæäåíèå) So do I; so am I ß òîæå (îòðèöàíèå) Nor do I Òû èçäåâàåøüñÿ (ñìååøüñÿ) íàäî ìíîé ? Are you laughing upon me ? Are you making fun of me ? Òû ñ íàìè ? (Ñëåäèøü çà áåñåäîé ?) Are you with us ? ×üÿ î÷åðåäü ? Who's turn ? Ïóñòè ìåíÿ (îòïóñòè ìåíÿ) Let me go Íèêàêîé ðàçíèöû (It) makes no difference Ýòî ñîâñåì äðóãîå äåëî (It) makes all the difference (in the world) Íå ñòîèò Not at all; don't mention Ñ óäîâîëüñòâèåì With pleasure Êàê òàê âûøëî (ïîëó÷èëîñü) ? How come ? Õîäèòü âîêðóã äà îêîëî To beat about the boosh  äâóõ ñëîâàõ In a nutshell Äàé ìíå çíàòü (èçâåñòè ìåíÿ) Let me know Ïðîïóñòè ýòî (íå îáðàùàé âíèìàíèÿ) Skip it (Don't pay attention) Íå îáðàùàé âíèìàíèÿ Take it easy |
|
|